Gênesis 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 No ria na, Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a, no basa oe-isi nara.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ana noi-tao nabasa si, de balahaꞌ naraa no fai kahitu na, boe ma Ana hahae aon.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 No ria na, Ana tao fai kahitu a dadi neuꞌ fai bau-inaꞌ neme fai fekeꞌ ara mai. Ana ator leo naꞌ, nana huu noi-tao nabasa nonoi-tataon, basa de fai kahitu a, boe ma Ana hahae aon.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 — ausente —
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN hai na dae baiꞌ, de tao nan dadi neuꞌ lahenda. Basa de Ana fuu ani hahaeꞌ leo idu bolon daleꞌ neu, boe ma lahenda ria nasoda tutiꞌ a.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Basa de MANETUALAIN buka okaꞌ esa nai dae Eden pooꞌ dulu. Boe ma Ana fee lahenda a leo neuꞌ okaꞌ ria.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Nai okaꞌ ria daleꞌ, Ana namomoriꞌ na ai huu malole rupaꞌ ara so, fo lahenda bisa raa no mina-malada. Ana namomoriꞌ na ai huuꞌ rupaꞌ dua rai okaꞌ ria talada. Maneniko lahenda naa ai huuꞌ sira esa boa na, ana nasoda naroo. Tehuu maneniko lahenda naa ai huuꞌ esa boa na bali, sona ana bisa bubuluꞌ nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hapu lee esa nai naa, faa kalua neme okaꞌ ria mai. Lee ria nanuu baꞌe haa.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Baꞌe masososaꞌ a, nade Pison. Baꞌe ria rule-feo basa dae Hawila. Nai naa, hapu lilopilas.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Hapu lilopilas isiꞌ, hapu ai huuꞌ fo naana na naboomeni, ma hapu batu makarelaꞌ.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Lee ria baꞌe kadua na, nade Gihon. Baꞌe ria rule-feo basa dae Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Baꞌe katelu na, nade Tigris. Baꞌe ia riꞌ dadi too nai dae Asyur, pooꞌ dulu. Baꞌe kahaa na, nade Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee lahenda ria leo nai Eden, ela nafaduli natalolole okaꞌ ria.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Boe ma Ana pareta lahenda ria nae, “O bole mua sudi laꞌe ai boa ubeaꞌ neme basa ai huuꞌ nai okaꞌ ia.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Tehuu hapu esa nai naa, o ta bole muan fa. Riꞌ ai huuꞌ fo nafada nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ. Maneniko mua ni, sona o mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Basa de MANETUALAIN dedea bali, nae, “Maneniko lahenda ia nasoda mesaꞌ ana, sona ta malole a fa. De Au nau adu-tao feen, nonooꞌ esa naraa noo ni.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 — ausente —
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Basa de MANETUALAIN tao na lahenda ria suku namanee. Tepoꞌ fo ana suku, Manetualain hai na dui aiusun esa, boe ma napoti faliꞌ hinaꞌ ria.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Neme duiꞌ ria mai, Ana tao nan dadi neuꞌ inaꞌ esa. Basa de fee inaꞌ a leo lahenda ria neu.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Lahenda a nita inaꞌ ria, boe ma nae,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Huu ria na, de touꞌ a muste foa ela ina-ama nara,
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Tepoꞌ ria, dua si bei poiraoꞌ, tehuu ara ta maeꞌ baiꞌ boeꞌ.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.