Gênesis 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No ria na, Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a, no basa oe-isi nara.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ana noi-tao nabasa si, de balahaꞌ naraa no fai kahitu na, boe ma Ana hahae aon.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 No ria na, Ana tao fai kahitu a dadi neuꞌ fai bau-inaꞌ neme fai fekeꞌ ara mai. Ana ator leo naꞌ, nana huu noi-tao nabasa nonoi-tataon, basa de fai kahitu a, boe ma Ana hahae aon.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN hai na dae baiꞌ, de tao nan dadi neuꞌ lahenda. Basa de Ana fuu ani hahaeꞌ leo idu bolon daleꞌ neu, boe ma lahenda ria nasoda tutiꞌ a.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Basa de MANETUALAIN buka okaꞌ esa nai dae Eden pooꞌ dulu. Boe ma Ana fee lahenda a leo neuꞌ okaꞌ ria.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Nai okaꞌ ria daleꞌ, Ana namomoriꞌ na ai huu malole rupaꞌ ara so, fo lahenda bisa raa no mina-malada. Ana namomoriꞌ na ai huuꞌ rupaꞌ dua rai okaꞌ ria talada. Maneniko lahenda naa ai huuꞌ sira esa boa na, ana nasoda naroo. Tehuu maneniko lahenda naa ai huuꞌ esa boa na bali, sona ana bisa bubuluꞌ nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hapu lee esa nai naa, faa kalua neme okaꞌ ria mai. Lee ria nanuu baꞌe haa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Baꞌe masososaꞌ a, nade Pison. Baꞌe ria rule-feo basa dae Hawila. Nai naa, hapu lilopilas.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Hapu lilopilas isiꞌ, hapu ai huuꞌ fo naana na naboomeni, ma hapu batu makarelaꞌ.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Lee ria baꞌe kadua na, nade Gihon. Baꞌe ria rule-feo basa dae Kus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Baꞌe katelu na, nade Tigris. Baꞌe ia riꞌ dadi too nai dae Asyur, pooꞌ dulu. Baꞌe kahaa na, nade Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee lahenda ria leo nai Eden, ela nafaduli natalolole okaꞌ ria.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Boe ma Ana pareta lahenda ria nae, “O bole mua sudi laꞌe ai boa ubeaꞌ neme basa ai huuꞌ nai okaꞌ ia.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Tehuu hapu esa nai naa, o ta bole muan fa. Riꞌ ai huuꞌ fo nafada nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ. Maneniko mua ni, sona o mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Basa de MANETUALAIN dedea bali, nae, “Maneniko lahenda ia nasoda mesaꞌ ana, sona ta malole a fa. De Au nau adu-tao feen, nonooꞌ esa naraa noo ni.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Basa de MANETUALAIN tao na lahenda ria suku namanee. Tepoꞌ fo ana suku, Manetualain hai na dui aiusun esa, boe ma napoti faliꞌ hinaꞌ ria.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Neme duiꞌ ria mai, Ana tao nan dadi neuꞌ inaꞌ esa. Basa de fee inaꞌ a leo lahenda ria neu.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Lahenda a nita inaꞌ ria, boe ma nae,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Huu ria na, de touꞌ a muste foa ela ina-ama nara,
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Tepoꞌ ria, dua si bei poiraoꞌ, tehuu ara ta maeꞌ baiꞌ boeꞌ.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.