Gênesis 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No ria na, Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a, no basa oe-isi nara.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ana noi-tao nabasa si, de balahaꞌ naraa no fai kahitu na, boe ma Ana hahae aon.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 No ria na, Ana tao fai kahitu a dadi neuꞌ fai bau-inaꞌ neme fai fekeꞌ ara mai. Ana ator leo naꞌ, nana huu noi-tao nabasa nonoi-tataon, basa de fai kahitu a, boe ma Ana hahae aon.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 — ausente —
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 — ausente —
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 — ausente —
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Basa boe ma, MANETUALAIN hai na dae baiꞌ, de tao nan dadi neuꞌ lahenda. Basa de Ana fuu ani hahaeꞌ leo idu bolon daleꞌ neu, boe ma lahenda ria nasoda tutiꞌ a.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Basa de MANETUALAIN buka okaꞌ esa nai dae Eden pooꞌ dulu. Boe ma Ana fee lahenda a leo neuꞌ okaꞌ ria.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Nai okaꞌ ria daleꞌ, Ana namomoriꞌ na ai huu malole rupaꞌ ara so, fo lahenda bisa raa no mina-malada. Ana namomoriꞌ na ai huuꞌ rupaꞌ dua rai okaꞌ ria talada. Maneniko lahenda naa ai huuꞌ sira esa boa na, ana nasoda naroo. Tehuu maneniko lahenda naa ai huuꞌ esa boa na bali, sona ana bisa bubuluꞌ nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hapu lee esa nai naa, faa kalua neme okaꞌ ria mai. Lee ria nanuu baꞌe haa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Baꞌe masososaꞌ a, nade Pison. Baꞌe ria rule-feo basa dae Hawila. Nai naa, hapu lilopilas.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Hapu lilopilas isiꞌ, hapu ai huuꞌ fo naana na naboomeni, ma hapu batu makarelaꞌ.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Lee ria baꞌe kadua na, nade Gihon. Baꞌe ria rule-feo basa dae Kus.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Baꞌe katelu na, nade Tigris. Baꞌe ia riꞌ dadi too nai dae Asyur, pooꞌ dulu. Baꞌe kahaa na, nade Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 MANETUALAIN fee lahenda ria leo nai Eden, ela nafaduli natalolole okaꞌ ria.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Boe ma Ana pareta lahenda ria nae, “O bole mua sudi laꞌe ai boa ubeaꞌ neme basa ai huuꞌ nai okaꞌ ia.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Tehuu hapu esa nai naa, o ta bole muan fa. Riꞌ ai huuꞌ fo nafada nae bea riꞌ malole ma bea riꞌ tadaluꞌ. Maneniko mua ni, sona o mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Basa de MANETUALAIN dedea bali, nae, “Maneniko lahenda ia nasoda mesaꞌ ana, sona ta malole a fa. De Au nau adu-tao feen, nonooꞌ esa naraa noo ni.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Basa de MANETUALAIN tao na lahenda ria suku namanee. Tepoꞌ fo ana suku, Manetualain hai na dui aiusun esa, boe ma napoti faliꞌ hinaꞌ ria.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Neme duiꞌ ria mai, Ana tao nan dadi neuꞌ inaꞌ esa. Basa de fee inaꞌ a leo lahenda ria neu.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Lahenda a nita inaꞌ ria, boe ma nae,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Huu ria na, de touꞌ a muste foa ela ina-ama nara,
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Tepoꞌ ria, dua si bei poiraoꞌ, tehuu ara ta maeꞌ baiꞌ boeꞌ.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.