Gênesis 29

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa riaꞌ boe ma Yakob laꞌo naroo leo dulu neu.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Faiꞌ esa, boe ma ana nita oe dodoluꞌ esa naneneaꞌ no koroꞌ esa. Naneneaꞌ nai naa, hapu kedaeꞌ, bibi-lopo bubuaꞌ telu ara rahani fo rinu oe. Tehuu batu bauinaꞌ esa mantatanaꞌ nai oe dodoluꞌ ria.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Biasa kalu kedaeꞌ, bibi-lopo ra basa si tesa, sona besaꞌ ko manafoo ra eso heni batu ria, fo aso oe fee banda sira rinu. Rinu basa, nana ara tatana seluꞌ batu a neuꞌ oe dodoluꞌ ria.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Boe ma Yakob neu natane manafoo sira nae, “Ae! Emi meme beaꞌ mai?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Basa de Yakob natane bali nae, “Emi malelaꞌ au toꞌo ki Laban, do? Ria nana Nahor anan.”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Boe ma Yakob natane naroo bali nae, “Ana soda-moleꞌ, do?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Basa de Yakob dedea bali nae, “Besaꞌ ia, ledo a bei nai lain. De, malole lenaꞌ banda fo rabua rai ia, sona emi hani si leo. Basa nana foo meni si leo moꞌ reu fo raa nau-aidoo bali.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Tehuu ara radedea laka rae, “Ae! Ta bisa leo naꞌ fa! Ami muste mahani basa manafoo ra reni banda nara, mabubua si rai ia dei. Besaꞌ ko ami eso heni batu ria, fo fee banda ra rinu.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Yakob bei dedea no lahenda sira, te Rahel foo neni papa na bibi nara losa so. Ria riꞌ biasa foo banda sira.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Yakob nita Rahel no bibi nara, boe ma ana neu eso heni oe dodoluꞌ ria batu tatana na. Boe ma ana fee toꞌo na banda nara rinu.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Basa boe ma ana holu na Rahel de deꞌin ma dola.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Ana tui Rahel nae, “Fadi, ee! Au ia nana o papa ma feton Ribka anan.” Boe ma, Rahel nalai neun de nafada papa na.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Fai fo Laban namanene Rahel tui laꞌeneuꞌ Yakob, feto ni Ribka ana na, boe ma nalai fo neu soruꞌ ana. Naneta noo ni, boe ma Laban holu nan de deꞌin, basa de no Yakob leo uma reu. Boe ma Yakob tui basa-basan neuꞌ Laban.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 — ausente —
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Laban dedea noo ni nae, “Leo iaꞌ, Ako! Au ta nau o moi-tao hihiiꞌ fee au, nana huu ita dua kileobobokiꞌ esa. O hule kadi ma bau bea?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Na, Laban nanuu ana fetoꞌ dua. Uluꞌ a nade Lea. Fadiꞌ a nade Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Lea mata makanaroꞌ. Tehuu Rahel sona napuꞌ mesan, ma ao-ina na deseꞌ-dese.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakob nahiiꞌ Rahel. De, ana nataa Laban nae, “Au oi-tao fee toꞌo ka teuꞌ hitu, sadi toꞌo ka fee au sao Rahel.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban nataa nae, “Au sipoꞌ! Berako au fee Rahel sao lahenda fekeꞌ, malole lenaꞌ sao o, au kileoboboki ka! De, o leo mahaniꞌ ia, fo moi-tao fee au.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Yakob noi-tao teuꞌ hitu, ela bisa hapu Rahel. Tehuu ana nahiiꞌ na Rahel seli. De, teuꞌ hitu nana, ana nameda nan nonooꞌ nae adaꞌ noi faiꞌ hidaꞌ a.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Basa teu kahituꞌ sira, boe ma Yakob nafarereneꞌ fee Laban nae, “Toꞌo! Au oi-tao fee toꞌo ka teuꞌ hitu ian so, de besaꞌ ia fee au sao Rahel leo.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Boe ma Laban tao feta kakabiꞌ, ma naloo basa lahenda rai nusaꞌ ria.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 — ausente —
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 — ausente —
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 — ausente —
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 — ausente —
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Yakob nataa. Huu ria na, de basa feta a faiꞌ hitu, boe ma Laban fee Rahel sao Yakob.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Basa de Laban fee ata inan esa bali, nade Bilha, fo dadi neuꞌ Rahel atan.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Basa boe ma Yakob suku noꞌ Rahel. Ana sue Rahel lena heni Lea. Boe ma ana noi-tao tamba seluꞌ teuꞌ hitu fee arama na.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Tehuu MANETUALAIN bubuluꞌ Yakob sue Rahel lena heni Lea. Basa de Ana fee noi Lea boki. Tehuu Rahel ta boki fa.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Basa boe ma Lea nairu, de boki na ana touꞌ esa. Ana foi anaꞌ ria nade, Ruben (sosoa na nae, ‘mitaꞌ, hapu anaꞌ’), nana huu ana nae, “Tebe MANETUALAIN nita au susa ka so. Huu ria na, de besaꞌ ia au sao ka boe nau relu-natanae au.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Basa ria, boe ma Lea nairu bali, de boki na ana touꞌ esa. Ana foi anaꞌ ria nade, Simeon, (sosoa na nae, ‘lahenda ramanene so’), nana huu ana nae, “MANETUALAIN namanene so nae, sao ka ta tao daleꞌ neuꞌ au. Huu ria na, de Ana fee tamba seluꞌ au anaꞌ esa bali.”
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Basa ria, boe ma Lea nairu bali, de boki na ana touꞌ esa. Ana foi ana ria nade, Lewi, nana huu ana nae, “No anaꞌ ia, basa au dedea ka so. Tantu au sao ko nanahekeꞌ no au, nana huu au boki feen ana touꞌ telu so.”
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Basa boe ma Lea nairu bali, de boki na ana touꞌ esa. Ana foi ana ria nade, Yahuda (sosoa na nae, ‘io-oa’), nana huu ana nae, “Oeꞌ ia, au nau io-oa MANETUALAIN!” Basa ria, boe ma Lea ta boki soꞌ.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.