Gênesis 28

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isak naloo na tutiꞌ Yakob, boe ma ana feen ua-naleꞌ ma lelea-nonoreꞌ nae, “Nenene matalolole! O bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Tehuu o leo Padan Aram mu, nai baꞌi Betuel uman. O muu sao ma toꞌo mi Laban ana feton esa.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ela leoꞌ bea na Manetualain fo Manakuasa Nan Seli, riꞌ fee o ua-naleꞌ, ela o upu-ana mara tamba dodouꞌ, ma dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Ela leoꞌ bea na Manetualain hehehelu-barataan neuꞌ Abraham a tuda leo o neu, ma o tititi-nonosim. Ela leoꞌ bea na o soa dae ia, fo riꞌ Manetualain helu basa feen neuꞌ Abraham so.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Isak dedea basa nae leoꞌ na, boe ma ana nadenu Yakob leo Padan Aram neu, nai toꞌon Laban no baꞌin Betuel uman.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau namanene nae, Isak fee basa ua-naleꞌ neuꞌ Yakob so, ma horo ni fo bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan. Ana namanene boe, nae papa na nadenu fadi na so, fo neu sao toꞌo na ana feton esa nai Padan Aram.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Basa de Yakob namanene neuꞌ papa na no mama na paretan, boe ma ana leo Padan Aram neu.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Esau boe bubuluꞌ nae, papa na ta nahiiꞌ ria sao na, lahenda Kanaꞌan ara.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 De, ana leo papa bauinan Ismael neu, de sao na seluꞌ Ismael ana feton, nade Mahalat. Mahalat nana, Nebayot fadi na.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Basa boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, fo sakaꞌ leo Haran neu.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ledo a tena, boe ma ana losa mamanaꞌ esa, de suku neuꞌ na. Ana sakaꞌ suku, boe ma hai na batu esa de ainulu neuꞌ lain.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Hatun ria nalamei. Ana nita edaaeꞌ esa, nanaseleꞌ nai dae a, ma peda na losa lalai. Basa de Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara onda-ae resiꞌ edaaeꞌ ria.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Nai meis ria daleꞌ, Yakob nita MANETUALAIN napadei nai boboa na, basa de dedea nae, “Au ia MANETUALAIN, o baꞌim Abraham, ma o papam Isak Manetualain a. Neuꞌ ko Au fee dae ia neuꞌ o, ma tititi-nonosi mara.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Neuꞌ ko o tititi-nonosim dedesi na sama leoꞌ afu-dae. Ma neuꞌ ko ara kofela nai basa mamanaꞌ ara. Neme o tititi-nonosim mai, neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Mafarerene matalolole! O leo beaꞌ mu oo, Au sama-sama ma anea o. Neuꞌ ko Au o faliꞌ o leo nusaꞌ ia mai. Au ta foa ela o mesaꞌko fa. Ma neuꞌ ko Au tao atetu basa Au hehelu-barataaꞌ fo Au feen neuꞌ o a.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Fai fo Yakob foa na aon, boe ma ana nae, “Au besaꞌ ko bubuluꞌ ae MANETUALAIN nai ia boe!”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Ma ana bii, boe ma afi nae, “Ae! Mamanaꞌ ia tao na au ao ka maninis a. Tantu Manetualain uma Na nai ia. Ma ia nana, nusatetu-ikutemaꞌ a lelesu na.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Yakob foa de hai na tutiꞌ batu fo riꞌ ainulu neuꞌ lai ni a, de napadedeiꞌ nan dadi neuꞌ tanda. Basa de ana poꞌa mina neuꞌ batu ria, fo doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Ana hule mamanaꞌ ria nade, Betel, fo sosoa na, ‘Manetualain uma na’. (Maulu na mamanaꞌ ria, nade Lus).
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Basa ria, boe ma Yakob soo-supa nae, “Kalu Manetualain sama-sama, ma nanea nai au lalaꞌo ki ia, ma nahao-nafati au,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 losaꞌ au fali no *soda-moleꞌ, neuꞌ ko MANETUALAIN dadi neuꞌ au Ramatua ka.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Batu fo au apadedeiꞌ ana ia, dadi mamana dodoꞌo-tatabeꞌ neuꞌ Manetualain. Ma basa-basan fo Manetualain bati fee au, neuꞌ ko au fee faliꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.