Gênesis 28

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isak naloo na tutiꞌ Yakob, boe ma ana feen ua-naleꞌ ma lelea-nonoreꞌ nae, “Nenene matalolole! O bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Tehuu o leo Padan Aram mu, nai baꞌi Betuel uman. O muu sao ma toꞌo mi Laban ana feton esa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ela leoꞌ bea na Manetualain fo Manakuasa Nan Seli, riꞌ fee o ua-naleꞌ, ela o upu-ana mara tamba dodouꞌ, ma dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Ela leoꞌ bea na Manetualain hehehelu-barataan neuꞌ Abraham a tuda leo o neu, ma o tititi-nonosim. Ela leoꞌ bea na o soa dae ia, fo riꞌ Manetualain helu basa feen neuꞌ Abraham so.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Isak dedea basa nae leoꞌ na, boe ma ana nadenu Yakob leo Padan Aram neu, nai toꞌon Laban no baꞌin Betuel uman.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau namanene nae, Isak fee basa ua-naleꞌ neuꞌ Yakob so, ma horo ni fo bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan. Ana namanene boe, nae papa na nadenu fadi na so, fo neu sao toꞌo na ana feton esa nai Padan Aram.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Basa de Yakob namanene neuꞌ papa na no mama na paretan, boe ma ana leo Padan Aram neu.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Esau boe bubuluꞌ nae, papa na ta nahiiꞌ ria sao na, lahenda Kanaꞌan ara.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 De, ana leo papa bauinan Ismael neu, de sao na seluꞌ Ismael ana feton, nade Mahalat. Mahalat nana, Nebayot fadi na.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Basa boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, fo sakaꞌ leo Haran neu.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Ledo a tena, boe ma ana losa mamanaꞌ esa, de suku neuꞌ na. Ana sakaꞌ suku, boe ma hai na batu esa de ainulu neuꞌ lain.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Hatun ria nalamei. Ana nita edaaeꞌ esa, nanaseleꞌ nai dae a, ma peda na losa lalai. Basa de Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara onda-ae resiꞌ edaaeꞌ ria.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Nai meis ria daleꞌ, Yakob nita MANETUALAIN napadei nai boboa na, basa de dedea nae, “Au ia MANETUALAIN, o baꞌim Abraham, ma o papam Isak Manetualain a. Neuꞌ ko Au fee dae ia neuꞌ o, ma tititi-nonosi mara.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Neuꞌ ko o tititi-nonosim dedesi na sama leoꞌ afu-dae. Ma neuꞌ ko ara kofela nai basa mamanaꞌ ara. Neme o tititi-nonosim mai, neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Mafarerene matalolole! O leo beaꞌ mu oo, Au sama-sama ma anea o. Neuꞌ ko Au o faliꞌ o leo nusaꞌ ia mai. Au ta foa ela o mesaꞌko fa. Ma neuꞌ ko Au tao atetu basa Au hehelu-barataaꞌ fo Au feen neuꞌ o a.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Fai fo Yakob foa na aon, boe ma ana nae, “Au besaꞌ ko bubuluꞌ ae MANETUALAIN nai ia boe!”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Ma ana bii, boe ma afi nae, “Ae! Mamanaꞌ ia tao na au ao ka maninis a. Tantu Manetualain uma Na nai ia. Ma ia nana, nusatetu-ikutemaꞌ a lelesu na.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Yakob foa de hai na tutiꞌ batu fo riꞌ ainulu neuꞌ lai ni a, de napadedeiꞌ nan dadi neuꞌ tanda. Basa de ana poꞌa mina neuꞌ batu ria, fo doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ana hule mamanaꞌ ria nade, Betel, fo sosoa na, ‘Manetualain uma na’. (Maulu na mamanaꞌ ria, nade Lus).
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Basa ria, boe ma Yakob soo-supa nae, “Kalu Manetualain sama-sama, ma nanea nai au lalaꞌo ki ia, ma nahao-nafati au,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 losaꞌ au fali no *soda-moleꞌ, neuꞌ ko MANETUALAIN dadi neuꞌ au Ramatua ka.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Batu fo au apadedeiꞌ ana ia, dadi mamana dodoꞌo-tatabeꞌ neuꞌ Manetualain. Ma basa-basan fo Manetualain bati fee au, neuꞌ ko au fee faliꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.