Gênesis 28

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isak naloo na tutiꞌ Yakob, boe ma ana feen ua-naleꞌ ma lelea-nonoreꞌ nae, “Nenene matalolole! O bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Tehuu o leo Padan Aram mu, nai baꞌi Betuel uman. O muu sao ma toꞌo mi Laban ana feton esa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Ela leoꞌ bea na Manetualain fo Manakuasa Nan Seli, riꞌ fee o ua-naleꞌ, ela o upu-ana mara tamba dodouꞌ, ma dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ela leoꞌ bea na Manetualain hehehelu-barataan neuꞌ Abraham a tuda leo o neu, ma o tititi-nonosim. Ela leoꞌ bea na o soa dae ia, fo riꞌ Manetualain helu basa feen neuꞌ Abraham so.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Isak dedea basa nae leoꞌ na, boe ma ana nadenu Yakob leo Padan Aram neu, nai toꞌon Laban no baꞌin Betuel uman.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau namanene nae, Isak fee basa ua-naleꞌ neuꞌ Yakob so, ma horo ni fo bosoꞌ sao ana feto Kanaꞌan. Ana namanene boe, nae papa na nadenu fadi na so, fo neu sao toꞌo na ana feton esa nai Padan Aram.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Basa de Yakob namanene neuꞌ papa na no mama na paretan, boe ma ana leo Padan Aram neu.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Esau boe bubuluꞌ nae, papa na ta nahiiꞌ ria sao na, lahenda Kanaꞌan ara.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 De, ana leo papa bauinan Ismael neu, de sao na seluꞌ Ismael ana feton, nade Mahalat. Mahalat nana, Nebayot fadi na.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Basa boe ma, Yakob laꞌo ela Beer Syeba, fo sakaꞌ leo Haran neu.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Ledo a tena, boe ma ana losa mamanaꞌ esa, de suku neuꞌ na. Ana sakaꞌ suku, boe ma hai na batu esa de ainulu neuꞌ lain.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Hatun ria nalamei. Ana nita edaaeꞌ esa, nanaseleꞌ nai dae a, ma peda na losa lalai. Basa de Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara onda-ae resiꞌ edaaeꞌ ria.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Nai meis ria daleꞌ, Yakob nita MANETUALAIN napadei nai boboa na, basa de dedea nae, “Au ia MANETUALAIN, o baꞌim Abraham, ma o papam Isak Manetualain a. Neuꞌ ko Au fee dae ia neuꞌ o, ma tititi-nonosi mara.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Neuꞌ ko o tititi-nonosim dedesi na sama leoꞌ afu-dae. Ma neuꞌ ko ara kofela nai basa mamanaꞌ ara. Neme o tititi-nonosim mai, neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Mafarerene matalolole! O leo beaꞌ mu oo, Au sama-sama ma anea o. Neuꞌ ko Au o faliꞌ o leo nusaꞌ ia mai. Au ta foa ela o mesaꞌko fa. Ma neuꞌ ko Au tao atetu basa Au hehelu-barataaꞌ fo Au feen neuꞌ o a.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Fai fo Yakob foa na aon, boe ma ana nae, “Au besaꞌ ko bubuluꞌ ae MANETUALAIN nai ia boe!”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Ma ana bii, boe ma afi nae, “Ae! Mamanaꞌ ia tao na au ao ka maninis a. Tantu Manetualain uma Na nai ia. Ma ia nana, nusatetu-ikutemaꞌ a lelesu na.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Yakob foa de hai na tutiꞌ batu fo riꞌ ainulu neuꞌ lai ni a, de napadedeiꞌ nan dadi neuꞌ tanda. Basa de ana poꞌa mina neuꞌ batu ria, fo doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Ana hule mamanaꞌ ria nade, Betel, fo sosoa na, ‘Manetualain uma na’. (Maulu na mamanaꞌ ria, nade Lus).
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Basa ria, boe ma Yakob soo-supa nae, “Kalu Manetualain sama-sama, ma nanea nai au lalaꞌo ki ia, ma nahao-nafati au,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 losaꞌ au fali no *soda-moleꞌ, neuꞌ ko MANETUALAIN dadi neuꞌ au Ramatua ka.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Batu fo au apadedeiꞌ ana ia, dadi mamana dodoꞌo-tatabeꞌ neuꞌ Manetualain. Ma basa-basan fo Manetualain bati fee au, neuꞌ ko au fee faliꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.