Gênesis 27

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isak namalasi, de mata nasasapu naan seli so, boe ma naloo na ana ulu susue na nae, “Esau! O maiꞌ ia dei.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isak nafada nae, “Leo iaꞌ! Au amalasi so. Au ta bubuluꞌ ae fai hidaꞌ mate fa.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 De, mu hai ma o manara mara, fo mu sopu fee au banda fuiꞌ esa dei.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Basa nana tunu-nasu mina-malada tuka au au hihii ka, fo muni fee au. Au ua basa, besaꞌ ko au fee memaꞌ o ua-naleꞌ. Maneniko fee basa ua-naleꞌ neuꞌ o, leo mae au mate boe malole.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Basa boe ma Esau neu sopu banda. Tehuu Ribka boe namanene Isak dedean ria.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Basa de Ribka neu nafada Yakob nae, “Ae, Ako, ee! O nenene matalolole! Bisi naaꞌ a au amanene papa ma dedea no Esau nae, leo iaꞌ:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘O mu sopu ma banda fuiꞌ esa, fo tunu-nasu mina-malada fee au. Maneniko au ua basa, sona neuꞌ ko au fee o ua-naleꞌ, nai MANETUALAIN mata Na.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 De, o nenene matalolole! Tuka tebe-tebe au pareta ki ia.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Besaꞌ ia, mu dama ita bibi nara, fo heke muni tena mapetaꞌ dua. Basa nana pau si, fo eꞌee ma paa nara, muni si leo au mai. Neuꞌ ko au tunu-nasu, tuka papa ma hihii na.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Maneniko au tunu-nasu a si, sona muni fee papa ma fo naa. Basa te, neuꞌ ko ana fee o ua-naleꞌ dei, besaꞌ ko ana mate. No ria na, o riꞌ hapu ua-naleꞌ ria. Ta aꞌa ma fa.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Tehuu Yakob dedea no mama na nae, “Mama! Masala na leo ia. Aꞌa Sau ao-ina na nabubulu, tehuu au ao-ina ka sona taꞌa!
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Bosoꞌ losa papa ka nafaroe laꞌe ao-ina ka, boe ma ana bubuluꞌ nae, au edi-fulen ni. Boe ma ana kutuk au!”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Boe ma mama na nataa nae, “Ako, ee! O dale ma bosoꞌ dodaꞌ. Nemeꞌ na fo neuꞌ ko mama riꞌ ator! Maneniko papa ma kutuk o, nemeꞌ na ela mama riꞌ lepa nan! Besaꞌ ia, o mu mala bibi sira leo.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Basa de Yakob neu nala bibi sira, boe ma ana pau si, de neni paa nara leo mama na neu. Boe ma Ribka tunu-nasu si tuka Isak hihii na.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Basa de Ribka neu hai na Esau papake malole nara, fo fee Yakob pake.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ana poti etu Yakob lima nara no bolii na boe, pake bibi rouꞌ sira.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Boe ma ana fee Yakob nanaa mina-malada sira ma roti fo ana tao na si a.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Basa de Yakob soꞌu neni nanaaꞌ sira fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Au mai riaꞌ so.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Yakob nataa nae, “Au ia nana, papa ka ana ulum, Esau! Au tao tuka hata fo bisinaaꞌ a papa ka madenu so a. Foa fo mua leo. Au tunu-nasu paaꞌ, fo riꞌ au sopu neme nura lain mai a. Papa ka mua leo, fo basa nana fee au ua-naleꞌ!”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Basa de Isak dedea nae, “O kahereꞌ, oo! O bisa hapu lalaiꞌ banda leoꞌ na?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Boe ma Isak naloo Yakob nae, “Maneneaꞌ maiꞌ mata ia, fo au afaroe soba o dei! O ia nana tebe Esau, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Basa de Yakob naneneaꞌ leo papa na neu, boe ma ana nafaroroe ni. Ana dedea nae, “Haraoeꞌ ia, sama leoꞌ Yakob haraoe na! Tehuu limaꞌ ia, Esau lima na!”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Tehuu Isak ta nalelaꞌ Yakob fa, nana huu lima nara rabubulu sama leoꞌ Esau. Tehuu ana sakaꞌ fee Yakob ua-naleꞌ,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 ana natane seluꞌ bali nae, “O ia nana, tebe-tebe Esau, do?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Basa boe ma Isak dedea nae, “O loo fee paaꞌ sira mai, fo au ua. Basa nana au fee o ua-naleꞌ.” Yakob loo fee ni paaꞌ sira, ma feen oe anggor fo ninu.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Basa ria, boe ma papa na dedea nae, “O ana ki on, ee! Maneneaꞌ maiꞌ ia, fo deꞌi au.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Yakob naneneaꞌ fo deꞌi ni, boe ma Isak hae na Esau papake nara boo na. Basa de, ana dedea fee Yakob ua-naleꞌ nae,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Ela leoꞌ bea na Manetualain naonda dinis a neme lalai mai,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Basa lahenda nusaꞌ ara dadi reuꞌ o atam,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Isak hule basa ua-naleꞌ, ma Yakob besaꞌ ko kalua foa ela papa na, boe ma aꞌan Esau fali neni banda fo riꞌ sopu nala a.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Boe ma ana tunu-nasu, basa de neni fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Foa fo mua leo! Au tunu-nasu paaꞌ fo au sopu so a. Papa ka mua basa, sona fee au ua-naleꞌ leo.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Boe ma Isak noi namakokoaꞌ a, ma natane nae, “He! Te, o ia nana, bea bali?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Boe ma Isak mulai dere. Basa de tou lasiꞌ a natane nae, “Maneniko leoꞌ na, sona bisinaaꞌ a, bea riꞌ neni fee au paaꞌ sira fo ua? Basa boe ma au fee ni ua-naleꞌ so. Ma, ta bisa faꞌu faliꞌua-naleꞌ ria soꞌ.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esau namanene papa na dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, ma dola, ma dedea namberaina nae, “Adoo! Papa, ee! Fee au ua-naleꞌ boe dei, papa!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Tehuu Isak nae, “O fadi ma mai de eediꞌ nalaꞌ au, ma namanaꞌo neni o ua-nalem so.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Boe ma Esau dedea nae, “Ana eediꞌ nalaꞌ au laꞌi dua ian so. Masososa na ana tipu-dai na au hak ulu-bau-ina ka. Besaꞌ ia ana tipu-dai na au ua-naleꞌ ka bali. Rina ko ana naraa nade, ‘Yakob’. Tehuu, papa ka bei manuu ua-nale fekeꞌ fee au boe, do?” (nadeꞌ Yakob sosoa na nae, ‘homu neuꞌ eitikaꞌ’. Tehuu ana nanuu sosoa fekeꞌ nae, ‘mantipu-mandaiꞌ’.)
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Basa boe ma Isak nataa nae, “Au soꞌu an dadi neuꞌ o malaka ma so. Ma basa toranoo nara, dadi reuꞌ ria atan. Au feen hade no anggor dodou-inaꞌ, ma anggor henu-sofeꞌ. De ana ki on, ee! Besaꞌ ia bei hapu ua-nale ubeaꞌ bali, fo au fee o?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌa papa na naroo nae, “Papa ka ua-nale ma adaꞌ noi esaꞌ a, do? Tantu papa ka bei bisa saka fee au ua-nale fekeꞌ. Leo mae ua-nale aanaꞌ boe oo, malole.” Boe ma ana mulai dola bali.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Basa ria, boe ma Isak nataa natafaliꞌ ana nae,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 O tafa ma riꞌ neuꞌ ko neni fee o sodaꞌ.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Esau eteꞌ aon mamateꞌ no Yakob, nana huu ana nalea na ria ua-nale na so. Tehuu ana dodoo nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka maten. De mahani. Maneniko basa papa ka fai nara, neuꞌ ko au aisa ni!”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 — ausente —
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 — ausente —
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Mu leo mamanoso nai naa, losaꞌ aꞌa ma ta namasa no o soꞌ.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Maneniko ana nafarene heni hata fo o tao ni neuꞌ ana so a, neuꞌ ko au adenu lahenda raloo faliꞌ o. Huu fo au ta nau ana ki dua si mopo belaꞌ asa nai faiꞌ esa dalen.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Basa de Ribka dedea no Isak nae, “Au doaꞌ o Esau saon lahenda Het sira so! Maneniko Yakob boe sao ana feto Het bali, na malole lenaꞌ au mate leoꞌ.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.