Gênesis 27

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isak namalasi, de mata nasasapu naan seli so, boe ma naloo na ana ulu susue na nae, “Esau! O maiꞌ ia dei.”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Isak nafada nae, “Leo iaꞌ! Au amalasi so. Au ta bubuluꞌ ae fai hidaꞌ mate fa.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 De, mu hai ma o manara mara, fo mu sopu fee au banda fuiꞌ esa dei.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Basa nana tunu-nasu mina-malada tuka au au hihii ka, fo muni fee au. Au ua basa, besaꞌ ko au fee memaꞌ o ua-naleꞌ. Maneniko fee basa ua-naleꞌ neuꞌ o, leo mae au mate boe malole.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Basa boe ma Esau neu sopu banda. Tehuu Ribka boe namanene Isak dedean ria.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Basa de Ribka neu nafada Yakob nae, “Ae, Ako, ee! O nenene matalolole! Bisi naaꞌ a au amanene papa ma dedea no Esau nae, leo iaꞌ:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘O mu sopu ma banda fuiꞌ esa, fo tunu-nasu mina-malada fee au. Maneniko au ua basa, sona neuꞌ ko au fee o ua-naleꞌ, nai MANETUALAIN mata Na.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 De, o nenene matalolole! Tuka tebe-tebe au pareta ki ia.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Besaꞌ ia, mu dama ita bibi nara, fo heke muni tena mapetaꞌ dua. Basa nana pau si, fo eꞌee ma paa nara, muni si leo au mai. Neuꞌ ko au tunu-nasu, tuka papa ma hihii na.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Maneniko au tunu-nasu a si, sona muni fee papa ma fo naa. Basa te, neuꞌ ko ana fee o ua-naleꞌ dei, besaꞌ ko ana mate. No ria na, o riꞌ hapu ua-naleꞌ ria. Ta aꞌa ma fa.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Tehuu Yakob dedea no mama na nae, “Mama! Masala na leo ia. Aꞌa Sau ao-ina na nabubulu, tehuu au ao-ina ka sona taꞌa!
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Bosoꞌ losa papa ka nafaroe laꞌe ao-ina ka, boe ma ana bubuluꞌ nae, au edi-fulen ni. Boe ma ana kutuk au!”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Boe ma mama na nataa nae, “Ako, ee! O dale ma bosoꞌ dodaꞌ. Nemeꞌ na fo neuꞌ ko mama riꞌ ator! Maneniko papa ma kutuk o, nemeꞌ na ela mama riꞌ lepa nan! Besaꞌ ia, o mu mala bibi sira leo.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Basa de Yakob neu nala bibi sira, boe ma ana pau si, de neni paa nara leo mama na neu. Boe ma Ribka tunu-nasu si tuka Isak hihii na.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Basa de Ribka neu hai na Esau papake malole nara, fo fee Yakob pake.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ana poti etu Yakob lima nara no bolii na boe, pake bibi rouꞌ sira.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Boe ma ana fee Yakob nanaa mina-malada sira ma roti fo ana tao na si a.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Basa de Yakob soꞌu neni nanaaꞌ sira fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Au mai riaꞌ so.”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakob nataa nae, “Au ia nana, papa ka ana ulum, Esau! Au tao tuka hata fo bisinaaꞌ a papa ka madenu so a. Foa fo mua leo. Au tunu-nasu paaꞌ, fo riꞌ au sopu neme nura lain mai a. Papa ka mua leo, fo basa nana fee au ua-naleꞌ!”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Basa de Isak dedea nae, “O kahereꞌ, oo! O bisa hapu lalaiꞌ banda leoꞌ na?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Boe ma Isak naloo Yakob nae, “Maneneaꞌ maiꞌ mata ia, fo au afaroe soba o dei! O ia nana tebe Esau, do?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Basa de Yakob naneneaꞌ leo papa na neu, boe ma ana nafaroroe ni. Ana dedea nae, “Haraoeꞌ ia, sama leoꞌ Yakob haraoe na! Tehuu limaꞌ ia, Esau lima na!”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tehuu Isak ta nalelaꞌ Yakob fa, nana huu lima nara rabubulu sama leoꞌ Esau. Tehuu ana sakaꞌ fee Yakob ua-naleꞌ,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ana natane seluꞌ bali nae, “O ia nana, tebe-tebe Esau, do?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Basa boe ma Isak dedea nae, “O loo fee paaꞌ sira mai, fo au ua. Basa nana au fee o ua-naleꞌ.” Yakob loo fee ni paaꞌ sira, ma feen oe anggor fo ninu.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Basa ria, boe ma papa na dedea nae, “O ana ki on, ee! Maneneaꞌ maiꞌ ia, fo deꞌi au.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yakob naneneaꞌ fo deꞌi ni, boe ma Isak hae na Esau papake nara boo na. Basa de, ana dedea fee Yakob ua-naleꞌ nae,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ela leoꞌ bea na Manetualain naonda dinis a neme lalai mai,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Basa lahenda nusaꞌ ara dadi reuꞌ o atam,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Isak hule basa ua-naleꞌ, ma Yakob besaꞌ ko kalua foa ela papa na, boe ma aꞌan Esau fali neni banda fo riꞌ sopu nala a.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Boe ma ana tunu-nasu, basa de neni fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Foa fo mua leo! Au tunu-nasu paaꞌ fo au sopu so a. Papa ka mua basa, sona fee au ua-naleꞌ leo.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Boe ma Isak noi namakokoaꞌ a, ma natane nae, “He! Te, o ia nana, bea bali?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Boe ma Isak mulai dere. Basa de tou lasiꞌ a natane nae, “Maneniko leoꞌ na, sona bisinaaꞌ a, bea riꞌ neni fee au paaꞌ sira fo ua? Basa boe ma au fee ni ua-naleꞌ so. Ma, ta bisa faꞌu faliꞌua-naleꞌ ria soꞌ.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Esau namanene papa na dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, ma dola, ma dedea namberaina nae, “Adoo! Papa, ee! Fee au ua-naleꞌ boe dei, papa!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Tehuu Isak nae, “O fadi ma mai de eediꞌ nalaꞌ au, ma namanaꞌo neni o ua-nalem so.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Boe ma Esau dedea nae, “Ana eediꞌ nalaꞌ au laꞌi dua ian so. Masososa na ana tipu-dai na au hak ulu-bau-ina ka. Besaꞌ ia ana tipu-dai na au ua-naleꞌ ka bali. Rina ko ana naraa nade, ‘Yakob’. Tehuu, papa ka bei manuu ua-nale fekeꞌ fee au boe, do?” (nadeꞌ Yakob sosoa na nae, ‘homu neuꞌ eitikaꞌ’. Tehuu ana nanuu sosoa fekeꞌ nae, ‘mantipu-mandaiꞌ’.)
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Basa boe ma Isak nataa nae, “Au soꞌu an dadi neuꞌ o malaka ma so. Ma basa toranoo nara, dadi reuꞌ ria atan. Au feen hade no anggor dodou-inaꞌ, ma anggor henu-sofeꞌ. De ana ki on, ee! Besaꞌ ia bei hapu ua-nale ubeaꞌ bali, fo au fee o?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌa papa na naroo nae, “Papa ka ua-nale ma adaꞌ noi esaꞌ a, do? Tantu papa ka bei bisa saka fee au ua-nale fekeꞌ. Leo mae ua-nale aanaꞌ boe oo, malole.” Boe ma ana mulai dola bali.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Basa ria, boe ma Isak nataa natafaliꞌ ana nae,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 O tafa ma riꞌ neuꞌ ko neni fee o sodaꞌ.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau eteꞌ aon mamateꞌ no Yakob, nana huu ana nalea na ria ua-nale na so. Tehuu ana dodoo nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka maten. De mahani. Maneniko basa papa ka fai nara, neuꞌ ko au aisa ni!”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 — ausente —
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 — ausente —
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Mu leo mamanoso nai naa, losaꞌ aꞌa ma ta namasa no o soꞌ.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Maneniko ana nafarene heni hata fo o tao ni neuꞌ ana so a, neuꞌ ko au adenu lahenda raloo faliꞌ o. Huu fo au ta nau ana ki dua si mopo belaꞌ asa nai faiꞌ esa dalen.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Basa de Ribka dedea no Isak nae, “Au doaꞌ o Esau saon lahenda Het sira so! Maneniko Yakob boe sao ana feto Het bali, na malole lenaꞌ au mate leoꞌ.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.