Gênesis 27
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Isak namalasi, de mata nasasapu naan seli so, boe ma naloo na ana ulu susue na nae, “Esau! O maiꞌ ia dei.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isak nafada nae, “Leo iaꞌ! Au amalasi so. Au ta bubuluꞌ ae fai hidaꞌ mate fa.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De, mu hai ma o manara mara, fo mu sopu fee au banda fuiꞌ esa dei.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Basa nana tunu-nasu mina-malada tuka au au hihii ka, fo muni fee au. Au ua basa, besaꞌ ko au fee memaꞌ o ua-naleꞌ. Maneniko fee basa ua-naleꞌ neuꞌ o, leo mae au mate boe malole.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Basa boe ma Esau neu sopu banda. Tehuu Ribka boe namanene Isak dedean ria.
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Basa de Ribka neu nafada Yakob nae, “Ae, Ako, ee! O nenene matalolole! Bisi naaꞌ a au amanene papa ma dedea no Esau nae, leo iaꞌ:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘O mu sopu ma banda fuiꞌ esa, fo tunu-nasu mina-malada fee au. Maneniko au ua basa, sona neuꞌ ko au fee o ua-naleꞌ, nai MANETUALAIN mata Na.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 De, o nenene matalolole! Tuka tebe-tebe au pareta ki ia.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Besaꞌ ia, mu dama ita bibi nara, fo heke muni tena mapetaꞌ dua. Basa nana pau si, fo eꞌee ma paa nara, muni si leo au mai. Neuꞌ ko au tunu-nasu, tuka papa ma hihii na.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Maneniko au tunu-nasu a si, sona muni fee papa ma fo naa. Basa te, neuꞌ ko ana fee o ua-naleꞌ dei, besaꞌ ko ana mate. No ria na, o riꞌ hapu ua-naleꞌ ria. Ta aꞌa ma fa.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Tehuu Yakob dedea no mama na nae, “Mama! Masala na leo ia. Aꞌa Sau ao-ina na nabubulu, tehuu au ao-ina ka sona taꞌa!
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Bosoꞌ losa papa ka nafaroe laꞌe ao-ina ka, boe ma ana bubuluꞌ nae, au edi-fulen ni. Boe ma ana kutuk au!”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Boe ma mama na nataa nae, “Ako, ee! O dale ma bosoꞌ dodaꞌ. Nemeꞌ na fo neuꞌ ko mama riꞌ ator! Maneniko papa ma kutuk o, nemeꞌ na ela mama riꞌ lepa nan! Besaꞌ ia, o mu mala bibi sira leo.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Basa de Yakob neu nala bibi sira, boe ma ana pau si, de neni paa nara leo mama na neu. Boe ma Ribka tunu-nasu si tuka Isak hihii na.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Basa de Ribka neu hai na Esau papake malole nara, fo fee Yakob pake.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ana poti etu Yakob lima nara no bolii na boe, pake bibi rouꞌ sira.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Boe ma ana fee Yakob nanaa mina-malada sira ma roti fo ana tao na si a.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Basa de Yakob soꞌu neni nanaaꞌ sira fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Au mai riaꞌ so.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakob nataa nae, “Au ia nana, papa ka ana ulum, Esau! Au tao tuka hata fo bisinaaꞌ a papa ka madenu so a. Foa fo mua leo. Au tunu-nasu paaꞌ, fo riꞌ au sopu neme nura lain mai a. Papa ka mua leo, fo basa nana fee au ua-naleꞌ!”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Basa de Isak dedea nae, “O kahereꞌ, oo! O bisa hapu lalaiꞌ banda leoꞌ na?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Boe ma Isak naloo Yakob nae, “Maneneaꞌ maiꞌ mata ia, fo au afaroe soba o dei! O ia nana tebe Esau, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Basa de Yakob naneneaꞌ leo papa na neu, boe ma ana nafaroroe ni. Ana dedea nae, “Haraoeꞌ ia, sama leoꞌ Yakob haraoe na! Tehuu limaꞌ ia, Esau lima na!”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Tehuu Isak ta nalelaꞌ Yakob fa, nana huu lima nara rabubulu sama leoꞌ Esau. Tehuu ana sakaꞌ fee Yakob ua-naleꞌ,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 ana natane seluꞌ bali nae, “O ia nana, tebe-tebe Esau, do?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Basa boe ma Isak dedea nae, “O loo fee paaꞌ sira mai, fo au ua. Basa nana au fee o ua-naleꞌ.” Yakob loo fee ni paaꞌ sira, ma feen oe anggor fo ninu.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Basa ria, boe ma papa na dedea nae, “O ana ki on, ee! Maneneaꞌ maiꞌ ia, fo deꞌi au.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Yakob naneneaꞌ fo deꞌi ni, boe ma Isak hae na Esau papake nara boo na. Basa de, ana dedea fee Yakob ua-naleꞌ nae,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ela leoꞌ bea na Manetualain naonda dinis a neme lalai mai,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Basa lahenda nusaꞌ ara dadi reuꞌ o atam,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isak hule basa ua-naleꞌ, ma Yakob besaꞌ ko kalua foa ela papa na, boe ma aꞌan Esau fali neni banda fo riꞌ sopu nala a.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Boe ma ana tunu-nasu, basa de neni fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Foa fo mua leo! Au tunu-nasu paaꞌ fo au sopu so a. Papa ka mua basa, sona fee au ua-naleꞌ leo.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Boe ma Isak noi namakokoaꞌ a, ma natane nae, “He! Te, o ia nana, bea bali?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Boe ma Isak mulai dere. Basa de tou lasiꞌ a natane nae, “Maneniko leoꞌ na, sona bisinaaꞌ a, bea riꞌ neni fee au paaꞌ sira fo ua? Basa boe ma au fee ni ua-naleꞌ so. Ma, ta bisa faꞌu faliꞌua-naleꞌ ria soꞌ.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau namanene papa na dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, ma dola, ma dedea namberaina nae, “Adoo! Papa, ee! Fee au ua-naleꞌ boe dei, papa!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Tehuu Isak nae, “O fadi ma mai de eediꞌ nalaꞌ au, ma namanaꞌo neni o ua-nalem so.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Boe ma Esau dedea nae, “Ana eediꞌ nalaꞌ au laꞌi dua ian so. Masososa na ana tipu-dai na au hak ulu-bau-ina ka. Besaꞌ ia ana tipu-dai na au ua-naleꞌ ka bali. Rina ko ana naraa nade, ‘Yakob’. Tehuu, papa ka bei manuu ua-nale fekeꞌ fee au boe, do?” (nadeꞌ Yakob sosoa na nae, ‘homu neuꞌ eitikaꞌ’. Tehuu ana nanuu sosoa fekeꞌ nae, ‘mantipu-mandaiꞌ’.)
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Basa boe ma Isak nataa nae, “Au soꞌu an dadi neuꞌ o malaka ma so. Ma basa toranoo nara, dadi reuꞌ ria atan. Au feen hade no anggor dodou-inaꞌ, ma anggor henu-sofeꞌ. De ana ki on, ee! Besaꞌ ia bei hapu ua-nale ubeaꞌ bali, fo au fee o?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌa papa na naroo nae, “Papa ka ua-nale ma adaꞌ noi esaꞌ a, do? Tantu papa ka bei bisa saka fee au ua-nale fekeꞌ. Leo mae ua-nale aanaꞌ boe oo, malole.” Boe ma ana mulai dola bali.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Basa ria, boe ma Isak nataa natafaliꞌ ana nae,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 O tafa ma riꞌ neuꞌ ko neni fee o sodaꞌ.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau eteꞌ aon mamateꞌ no Yakob, nana huu ana nalea na ria ua-nale na so. Tehuu ana dodoo nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka maten. De mahani. Maneniko basa papa ka fai nara, neuꞌ ko au aisa ni!”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 — ausente —
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 — ausente —
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Mu leo mamanoso nai naa, losaꞌ aꞌa ma ta namasa no o soꞌ.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Maneniko ana nafarene heni hata fo o tao ni neuꞌ ana so a, neuꞌ ko au adenu lahenda raloo faliꞌ o. Huu fo au ta nau ana ki dua si mopo belaꞌ asa nai faiꞌ esa dalen.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Basa de Ribka dedea no Isak nae, “Au doaꞌ o Esau saon lahenda Het sira so! Maneniko Yakob boe sao ana feto Het bali, na malole lenaꞌ au mate leoꞌ.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.