Gênesis 27
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Isak namalasi, de mata nasasapu naan seli so, boe ma naloo na ana ulu susue na nae, “Esau! O maiꞌ ia dei.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isak nafada nae, “Leo iaꞌ! Au amalasi so. Au ta bubuluꞌ ae fai hidaꞌ mate fa.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De, mu hai ma o manara mara, fo mu sopu fee au banda fuiꞌ esa dei.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Basa nana tunu-nasu mina-malada tuka au au hihii ka, fo muni fee au. Au ua basa, besaꞌ ko au fee memaꞌ o ua-naleꞌ. Maneniko fee basa ua-naleꞌ neuꞌ o, leo mae au mate boe malole.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Basa boe ma Esau neu sopu banda. Tehuu Ribka boe namanene Isak dedean ria.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Basa de Ribka neu nafada Yakob nae, “Ae, Ako, ee! O nenene matalolole! Bisi naaꞌ a au amanene papa ma dedea no Esau nae, leo iaꞌ:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘O mu sopu ma banda fuiꞌ esa, fo tunu-nasu mina-malada fee au. Maneniko au ua basa, sona neuꞌ ko au fee o ua-naleꞌ, nai MANETUALAIN mata Na.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 De, o nenene matalolole! Tuka tebe-tebe au pareta ki ia.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Besaꞌ ia, mu dama ita bibi nara, fo heke muni tena mapetaꞌ dua. Basa nana pau si, fo eꞌee ma paa nara, muni si leo au mai. Neuꞌ ko au tunu-nasu, tuka papa ma hihii na.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Maneniko au tunu-nasu a si, sona muni fee papa ma fo naa. Basa te, neuꞌ ko ana fee o ua-naleꞌ dei, besaꞌ ko ana mate. No ria na, o riꞌ hapu ua-naleꞌ ria. Ta aꞌa ma fa.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Tehuu Yakob dedea no mama na nae, “Mama! Masala na leo ia. Aꞌa Sau ao-ina na nabubulu, tehuu au ao-ina ka sona taꞌa!
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Bosoꞌ losa papa ka nafaroe laꞌe ao-ina ka, boe ma ana bubuluꞌ nae, au edi-fulen ni. Boe ma ana kutuk au!”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Boe ma mama na nataa nae, “Ako, ee! O dale ma bosoꞌ dodaꞌ. Nemeꞌ na fo neuꞌ ko mama riꞌ ator! Maneniko papa ma kutuk o, nemeꞌ na ela mama riꞌ lepa nan! Besaꞌ ia, o mu mala bibi sira leo.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Basa de Yakob neu nala bibi sira, boe ma ana pau si, de neni paa nara leo mama na neu. Boe ma Ribka tunu-nasu si tuka Isak hihii na.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Basa de Ribka neu hai na Esau papake malole nara, fo fee Yakob pake.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ana poti etu Yakob lima nara no bolii na boe, pake bibi rouꞌ sira.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Boe ma ana fee Yakob nanaa mina-malada sira ma roti fo ana tao na si a.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Basa de Yakob soꞌu neni nanaaꞌ sira fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Au mai riaꞌ so.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakob nataa nae, “Au ia nana, papa ka ana ulum, Esau! Au tao tuka hata fo bisinaaꞌ a papa ka madenu so a. Foa fo mua leo. Au tunu-nasu paaꞌ, fo riꞌ au sopu neme nura lain mai a. Papa ka mua leo, fo basa nana fee au ua-naleꞌ!”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Basa de Isak dedea nae, “O kahereꞌ, oo! O bisa hapu lalaiꞌ banda leoꞌ na?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Boe ma Isak naloo Yakob nae, “Maneneaꞌ maiꞌ mata ia, fo au afaroe soba o dei! O ia nana tebe Esau, do?”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Basa de Yakob naneneaꞌ leo papa na neu, boe ma ana nafaroroe ni. Ana dedea nae, “Haraoeꞌ ia, sama leoꞌ Yakob haraoe na! Tehuu limaꞌ ia, Esau lima na!”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Tehuu Isak ta nalelaꞌ Yakob fa, nana huu lima nara rabubulu sama leoꞌ Esau. Tehuu ana sakaꞌ fee Yakob ua-naleꞌ,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ana natane seluꞌ bali nae, “O ia nana, tebe-tebe Esau, do?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Basa boe ma Isak dedea nae, “O loo fee paaꞌ sira mai, fo au ua. Basa nana au fee o ua-naleꞌ.” Yakob loo fee ni paaꞌ sira, ma feen oe anggor fo ninu.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Basa ria, boe ma papa na dedea nae, “O ana ki on, ee! Maneneaꞌ maiꞌ ia, fo deꞌi au.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yakob naneneaꞌ fo deꞌi ni, boe ma Isak hae na Esau papake nara boo na. Basa de, ana dedea fee Yakob ua-naleꞌ nae,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ela leoꞌ bea na Manetualain naonda dinis a neme lalai mai,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Basa lahenda nusaꞌ ara dadi reuꞌ o atam,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Isak hule basa ua-naleꞌ, ma Yakob besaꞌ ko kalua foa ela papa na, boe ma aꞌan Esau fali neni banda fo riꞌ sopu nala a.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Boe ma ana tunu-nasu, basa de neni fee papa na. Ana dedea nae, “Papa! Foa fo mua leo! Au tunu-nasu paaꞌ fo au sopu so a. Papa ka mua basa, sona fee au ua-naleꞌ leo.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Boe ma Isak noi namakokoaꞌ a, ma natane nae, “He! Te, o ia nana, bea bali?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Boe ma Isak mulai dere. Basa de tou lasiꞌ a natane nae, “Maneniko leoꞌ na, sona bisinaaꞌ a, bea riꞌ neni fee au paaꞌ sira fo ua? Basa boe ma au fee ni ua-naleꞌ so. Ma, ta bisa faꞌu faliꞌua-naleꞌ ria soꞌ.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau namanene papa na dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, ma dola, ma dedea namberaina nae, “Adoo! Papa, ee! Fee au ua-naleꞌ boe dei, papa!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Tehuu Isak nae, “O fadi ma mai de eediꞌ nalaꞌ au, ma namanaꞌo neni o ua-nalem so.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Boe ma Esau dedea nae, “Ana eediꞌ nalaꞌ au laꞌi dua ian so. Masososa na ana tipu-dai na au hak ulu-bau-ina ka. Besaꞌ ia ana tipu-dai na au ua-naleꞌ ka bali. Rina ko ana naraa nade, ‘Yakob’. Tehuu, papa ka bei manuu ua-nale fekeꞌ fee au boe, do?” (nadeꞌ Yakob sosoa na nae, ‘homu neuꞌ eitikaꞌ’. Tehuu ana nanuu sosoa fekeꞌ nae, ‘mantipu-mandaiꞌ’.)
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Basa boe ma Isak nataa nae, “Au soꞌu an dadi neuꞌ o malaka ma so. Ma basa toranoo nara, dadi reuꞌ ria atan. Au feen hade no anggor dodou-inaꞌ, ma anggor henu-sofeꞌ. De ana ki on, ee! Besaꞌ ia bei hapu ua-nale ubeaꞌ bali, fo au fee o?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌa papa na naroo nae, “Papa ka ua-nale ma adaꞌ noi esaꞌ a, do? Tantu papa ka bei bisa saka fee au ua-nale fekeꞌ. Leo mae ua-nale aanaꞌ boe oo, malole.” Boe ma ana mulai dola bali.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Basa ria, boe ma Isak nataa natafaliꞌ ana nae,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 O tafa ma riꞌ neuꞌ ko neni fee o sodaꞌ.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esau eteꞌ aon mamateꞌ no Yakob, nana huu ana nalea na ria ua-nale na so. Tehuu ana dodoo nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka maten. De mahani. Maneniko basa papa ka fai nara, neuꞌ ko au aisa ni!”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 — ausente —
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Mu leo mamanoso nai naa, losaꞌ aꞌa ma ta namasa no o soꞌ.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Maneniko ana nafarene heni hata fo o tao ni neuꞌ ana so a, neuꞌ ko au adenu lahenda raloo faliꞌ o. Huu fo au ta nau ana ki dua si mopo belaꞌ asa nai faiꞌ esa dalen.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Basa de Ribka dedea no Isak nae, “Au doaꞌ o Esau saon lahenda Het sira so! Maneniko Yakob boe sao ana feto Het bali, na malole lenaꞌ au mate leoꞌ.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.