Gênesis 26

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laiꞌ esa de, nai nusaꞌ ria hapu fai laa-roes inaꞌ a, sama leoꞌ fai laa-roes tepoꞌ fo Abraham bei nasoda. De, Isak hule Abimelek, lahenda Filistin nara mane na, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Ana tao leo naꞌ, nana huu MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana so nae, “O bosoꞌ leo Masir mu. Neuꞌ ko Au atudu fee o mamana fekeꞌ.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 — ausente —
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Au tao basa ia ra, nana huu o papa ma tuka Au hihii-nanau ka so, Au pareta ka, ma Au atoran ka.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 De Isak leo lalai neuꞌ Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ribka lole na seli. De, tepoꞌ fo lahenda bainaꞌ sira rita ni, boe ma ara ratatane aoꞌ laꞌeneuꞌ ana. Tehuu Isak nataa nae, “Ribka nana au fadi ka.” Ana biiꞌ maneniko manaku nae ria sao na, neuꞌ ko ara raisan fo tonda ra Ribka.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak leo namanoso nai naa so, laiꞌ esa boe ma maneꞌ a titiro nesiꞌ jandela, te ana nita Isak no Ribka dua si raholu ao ma radeꞌiꞌ.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu lahenda reu raloo Isak, de ana nasaꞌai ni nae, “Isak! Au bubuluꞌ matetuꞌ so, tebe inaꞌ ia nana o sao ma! Tehuu ubeaꞌ taon de o mae, ria nana o fadi ma?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Basa de maneꞌ a nataa nae, “Maneniko hapu lahenda nai ia, suku no sao ma, tantu o sale ami so! Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ neuꞌ ami?”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Basa ria, boe ma Abimelek barataa ana raun ara nae, “Emi basa mafarereneꞌ matalolole! Emi bea riꞌ maparani fufudi-leleꞌo lahenda ia, do sao na, neuꞌ ko au huku a mate ni.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Tepoꞌ ria, Isak naue-naosa nai nusaꞌ ria boe. Boe ma ana hapu faliꞌ buna-boaꞌ, laꞌi natun esa, nana huu MANETUALAIN bati-pala fee ni ua-naleꞌ.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Ria hata-heton tamba raroo, losaꞌ ana namasuꞌi naan seli.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ria sapi nara, ma kedaeꞌ, bibi-lopo nara rama ate. Ria ana uma dale nara boe dodouꞌ. Losaꞌ lahenda Filistin eteꞌ ao nara roo ni.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Fai a ulu na, Isak papan Abraham, ali ra oe dodoluꞌ dodouꞌ so. Tehuu besaꞌ ia lahenda Filistin ara, radofu etu katemaꞌ asa so.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Basa boe ma mane Abimelek a dedea no Isak nae, “Isak! Malole lenaꞌ, o laꞌo ela nusaꞌ ia leo. Huu fo o kuasa ma lena heni ami so.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Boe ma Isak heoꞌ neme naꞌ mai, de fali seluꞌ neu leo nai Gerar bafaꞌ a.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Boe ma ana suu seluꞌ oe dodoluꞌ fo ara radofu etu si a. Ma ana fee oe dodoluꞌ sira ranade tuka nadeꞌ fo papa na foi a.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isak ata nara ali oe dodoluꞌ nai Gerar bafaꞌ a, boe ma ara ali laꞌe oe a mata na de nasapura deaꞌ mai.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Tehuu Gerar manafoo nara, ara ralelena aoꞌ ro Isak manafoo nara, nana huu oe ria. Ara rae, “Ami oem ia!” Huu ria na, de Isak fee oe dodoluꞌ ria, nade Esek, fo sosoa na nae, ‘ralelena aoꞌ’.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Basa ria, boe ma Isak lahenda nara ali seluꞌ oe dodoluꞌ esa bali. Tehuu ara ralelena aoꞌ bali, nana huu oe dodoluꞌ ria. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Sitna, fo sosoa na nae, ‘esa soaꞌ esa’.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Basa ria, boe ma ana foa ela mamanaꞌ ria, de ali seluꞌ oe dodolu fekeꞌ esa bali. Oeꞌ ia sona ara ta ralelena aoꞌ soꞌ. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Rehobot, fo sosoa na nae, ‘mamana loan’. Ma ana dedea nae, “Besaꞌ ia, Manetualain fee ita leo nai dae loan so. Nai ia, besaꞌ ko ita bisa tamba dodouꞌ.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Neme naaꞌ mai, boe ma Isak asa laꞌo bali fo nau reu leo rai Beer Syeba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Hatun ria, boe ma MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana ma dedea nae, “Isak! Au ia nana o papam Abraham Manetualain a. De, o bosoꞌ bii, huu fo Au anea-asalaꞌe o. Neuꞌ ko Au fee o ua-naleꞌ. Ma o tititi-nonosim neuꞌ ko tamba dodouꞌ. Au tao leo iaꞌ, nana huu Au hehelu ka neuꞌ o papa ma.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Basa de Isak lutu na mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ na. Boe ma ana hule makasi neuꞌ MANETUALAIN nai mamanaꞌ ria. Ana leo neuꞌ na, ma lahenda nara mulai ali seluꞌ oe dodoluꞌ.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Tepoꞌ ria, mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no tian Ahusat, ma ria parani musun, Fikol, mai dama Isak.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa mane! Maulu na emi usi heni ami so. De besaꞌ ia emi nau mai tao ubeaꞌ bali?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Boe ma ara rataa rae, “Leo iaꞌ! Besaꞌ ia ami bubuluꞌ mae, Manetualain nanea o. Huu ria na, ami dodoo mae, malole lenaꞌ ita dua tao hekenee-barataaꞌ leo iaꞌ: O soo-supa mae,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 neuꞌ ko emi ta tao tadaluꞌ neuꞌ ami, sama leoꞌ ami boe ta tao tadaluꞌ neuꞌ emi. Tebe ami dale mara malole a mo emi. Huu ria na, faiꞌ naa ra emi kalua memeꞌ ami dae ma mai no mole-dame. Ami bubuluꞌ matetuꞌ so, MANETUALAIN riꞌ fee emi ua-naleꞌ.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Basa de, Isak tao feta fee si, boe ma basa si raa-rinu no namahoꞌo.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma ara soo-supa. Basa boe ma Isak fee si fali no mole-dame.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Faiꞌ ria, Isak lahenda manoi nara mai tui laꞌeneuꞌ oe dodoluꞌ fo ara ali a, rae “Papa! Ami hapu oe so.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Basa de Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Syeba, fo sosoa na nae ‘soo-supa’. De, ara fee kota ria nade, Beer Syeba losaꞌ besaꞌ ia.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Tepoꞌ fo Esau teun haa hulu, sao na ana fetoꞌ dua, remeꞌ leo Het mai. Esa nana Beeri anan, nade Yudit. Esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Ina kaduaꞌ sira riꞌ, tao ra Isak no Ribka dale nara susa.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.