Gênesis 26
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Laiꞌ esa de, nai nusaꞌ ria hapu fai laa-roes inaꞌ a, sama leoꞌ fai laa-roes tepoꞌ fo Abraham bei nasoda. De, Isak hule Abimelek, lahenda Filistin nara mane na, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ana tao leo naꞌ, nana huu MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana so nae, “O bosoꞌ leo Masir mu. Neuꞌ ko Au atudu fee o mamana fekeꞌ.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Au tao basa ia ra, nana huu o papa ma tuka Au hihii-nanau ka so, Au pareta ka, ma Au atoran ka.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 De Isak leo lalai neuꞌ Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Ribka lole na seli. De, tepoꞌ fo lahenda bainaꞌ sira rita ni, boe ma ara ratatane aoꞌ laꞌeneuꞌ ana. Tehuu Isak nataa nae, “Ribka nana au fadi ka.” Ana biiꞌ maneniko manaku nae ria sao na, neuꞌ ko ara raisan fo tonda ra Ribka.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isak leo namanoso nai naa so, laiꞌ esa boe ma maneꞌ a titiro nesiꞌ jandela, te ana nita Isak no Ribka dua si raholu ao ma radeꞌiꞌ.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu lahenda reu raloo Isak, de ana nasaꞌai ni nae, “Isak! Au bubuluꞌ matetuꞌ so, tebe inaꞌ ia nana o sao ma! Tehuu ubeaꞌ taon de o mae, ria nana o fadi ma?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Basa de maneꞌ a nataa nae, “Maneniko hapu lahenda nai ia, suku no sao ma, tantu o sale ami so! Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ neuꞌ ami?”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Basa ria, boe ma Abimelek barataa ana raun ara nae, “Emi basa mafarereneꞌ matalolole! Emi bea riꞌ maparani fufudi-leleꞌo lahenda ia, do sao na, neuꞌ ko au huku a mate ni.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Tepoꞌ ria, Isak naue-naosa nai nusaꞌ ria boe. Boe ma ana hapu faliꞌ buna-boaꞌ, laꞌi natun esa, nana huu MANETUALAIN bati-pala fee ni ua-naleꞌ.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Ria hata-heton tamba raroo, losaꞌ ana namasuꞌi naan seli.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Ria sapi nara, ma kedaeꞌ, bibi-lopo nara rama ate. Ria ana uma dale nara boe dodouꞌ. Losaꞌ lahenda Filistin eteꞌ ao nara roo ni.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Fai a ulu na, Isak papan Abraham, ali ra oe dodoluꞌ dodouꞌ so. Tehuu besaꞌ ia lahenda Filistin ara, radofu etu katemaꞌ asa so.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Basa boe ma mane Abimelek a dedea no Isak nae, “Isak! Malole lenaꞌ, o laꞌo ela nusaꞌ ia leo. Huu fo o kuasa ma lena heni ami so.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Boe ma Isak heoꞌ neme naꞌ mai, de fali seluꞌ neu leo nai Gerar bafaꞌ a.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Boe ma ana suu seluꞌ oe dodoluꞌ fo ara radofu etu si a. Ma ana fee oe dodoluꞌ sira ranade tuka nadeꞌ fo papa na foi a.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Isak ata nara ali oe dodoluꞌ nai Gerar bafaꞌ a, boe ma ara ali laꞌe oe a mata na de nasapura deaꞌ mai.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Tehuu Gerar manafoo nara, ara ralelena aoꞌ ro Isak manafoo nara, nana huu oe ria. Ara rae, “Ami oem ia!” Huu ria na, de Isak fee oe dodoluꞌ ria, nade Esek, fo sosoa na nae, ‘ralelena aoꞌ’.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basa ria, boe ma Isak lahenda nara ali seluꞌ oe dodoluꞌ esa bali. Tehuu ara ralelena aoꞌ bali, nana huu oe dodoluꞌ ria. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Sitna, fo sosoa na nae, ‘esa soaꞌ esa’.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Basa ria, boe ma ana foa ela mamanaꞌ ria, de ali seluꞌ oe dodolu fekeꞌ esa bali. Oeꞌ ia sona ara ta ralelena aoꞌ soꞌ. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Rehobot, fo sosoa na nae, ‘mamana loan’. Ma ana dedea nae, “Besaꞌ ia, Manetualain fee ita leo nai dae loan so. Nai ia, besaꞌ ko ita bisa tamba dodouꞌ.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Neme naaꞌ mai, boe ma Isak asa laꞌo bali fo nau reu leo rai Beer Syeba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Hatun ria, boe ma MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana ma dedea nae, “Isak! Au ia nana o papam Abraham Manetualain a. De, o bosoꞌ bii, huu fo Au anea-asalaꞌe o. Neuꞌ ko Au fee o ua-naleꞌ. Ma o tititi-nonosim neuꞌ ko tamba dodouꞌ. Au tao leo iaꞌ, nana huu Au hehelu ka neuꞌ o papa ma.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Basa de Isak lutu na mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ na. Boe ma ana hule makasi neuꞌ MANETUALAIN nai mamanaꞌ ria. Ana leo neuꞌ na, ma lahenda nara mulai ali seluꞌ oe dodoluꞌ.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Tepoꞌ ria, mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no tian Ahusat, ma ria parani musun, Fikol, mai dama Isak.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa mane! Maulu na emi usi heni ami so. De besaꞌ ia emi nau mai tao ubeaꞌ bali?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Boe ma ara rataa rae, “Leo iaꞌ! Besaꞌ ia ami bubuluꞌ mae, Manetualain nanea o. Huu ria na, ami dodoo mae, malole lenaꞌ ita dua tao hekenee-barataaꞌ leo iaꞌ: O soo-supa mae,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 neuꞌ ko emi ta tao tadaluꞌ neuꞌ ami, sama leoꞌ ami boe ta tao tadaluꞌ neuꞌ emi. Tebe ami dale mara malole a mo emi. Huu ria na, faiꞌ naa ra emi kalua memeꞌ ami dae ma mai no mole-dame. Ami bubuluꞌ matetuꞌ so, MANETUALAIN riꞌ fee emi ua-naleꞌ.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Basa de, Isak tao feta fee si, boe ma basa si raa-rinu no namahoꞌo.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma ara soo-supa. Basa boe ma Isak fee si fali no mole-dame.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Faiꞌ ria, Isak lahenda manoi nara mai tui laꞌeneuꞌ oe dodoluꞌ fo ara ali a, rae “Papa! Ami hapu oe so.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Basa de Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Syeba, fo sosoa na nae ‘soo-supa’. De, ara fee kota ria nade, Beer Syeba losaꞌ besaꞌ ia.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Tepoꞌ fo Esau teun haa hulu, sao na ana fetoꞌ dua, remeꞌ leo Het mai. Esa nana Beeri anan, nade Yudit. Esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Ina kaduaꞌ sira riꞌ, tao ra Isak no Ribka dale nara susa.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.