Gênesis 26
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Laiꞌ esa de, nai nusaꞌ ria hapu fai laa-roes inaꞌ a, sama leoꞌ fai laa-roes tepoꞌ fo Abraham bei nasoda. De, Isak hule Abimelek, lahenda Filistin nara mane na, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ana tao leo naꞌ, nana huu MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana so nae, “O bosoꞌ leo Masir mu. Neuꞌ ko Au atudu fee o mamana fekeꞌ.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Au tao basa ia ra, nana huu o papa ma tuka Au hihii-nanau ka so, Au pareta ka, ma Au atoran ka.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 De Isak leo lalai neuꞌ Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ribka lole na seli. De, tepoꞌ fo lahenda bainaꞌ sira rita ni, boe ma ara ratatane aoꞌ laꞌeneuꞌ ana. Tehuu Isak nataa nae, “Ribka nana au fadi ka.” Ana biiꞌ maneniko manaku nae ria sao na, neuꞌ ko ara raisan fo tonda ra Ribka.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak leo namanoso nai naa so, laiꞌ esa boe ma maneꞌ a titiro nesiꞌ jandela, te ana nita Isak no Ribka dua si raholu ao ma radeꞌiꞌ.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu lahenda reu raloo Isak, de ana nasaꞌai ni nae, “Isak! Au bubuluꞌ matetuꞌ so, tebe inaꞌ ia nana o sao ma! Tehuu ubeaꞌ taon de o mae, ria nana o fadi ma?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Basa de maneꞌ a nataa nae, “Maneniko hapu lahenda nai ia, suku no sao ma, tantu o sale ami so! Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ neuꞌ ami?”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Basa ria, boe ma Abimelek barataa ana raun ara nae, “Emi basa mafarereneꞌ matalolole! Emi bea riꞌ maparani fufudi-leleꞌo lahenda ia, do sao na, neuꞌ ko au huku a mate ni.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Tepoꞌ ria, Isak naue-naosa nai nusaꞌ ria boe. Boe ma ana hapu faliꞌ buna-boaꞌ, laꞌi natun esa, nana huu MANETUALAIN bati-pala fee ni ua-naleꞌ.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Ria hata-heton tamba raroo, losaꞌ ana namasuꞌi naan seli.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ria sapi nara, ma kedaeꞌ, bibi-lopo nara rama ate. Ria ana uma dale nara boe dodouꞌ. Losaꞌ lahenda Filistin eteꞌ ao nara roo ni.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Fai a ulu na, Isak papan Abraham, ali ra oe dodoluꞌ dodouꞌ so. Tehuu besaꞌ ia lahenda Filistin ara, radofu etu katemaꞌ asa so.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Basa boe ma mane Abimelek a dedea no Isak nae, “Isak! Malole lenaꞌ, o laꞌo ela nusaꞌ ia leo. Huu fo o kuasa ma lena heni ami so.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Boe ma Isak heoꞌ neme naꞌ mai, de fali seluꞌ neu leo nai Gerar bafaꞌ a.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Boe ma ana suu seluꞌ oe dodoluꞌ fo ara radofu etu si a. Ma ana fee oe dodoluꞌ sira ranade tuka nadeꞌ fo papa na foi a.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isak ata nara ali oe dodoluꞌ nai Gerar bafaꞌ a, boe ma ara ali laꞌe oe a mata na de nasapura deaꞌ mai.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Tehuu Gerar manafoo nara, ara ralelena aoꞌ ro Isak manafoo nara, nana huu oe ria. Ara rae, “Ami oem ia!” Huu ria na, de Isak fee oe dodoluꞌ ria, nade Esek, fo sosoa na nae, ‘ralelena aoꞌ’.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Basa ria, boe ma Isak lahenda nara ali seluꞌ oe dodoluꞌ esa bali. Tehuu ara ralelena aoꞌ bali, nana huu oe dodoluꞌ ria. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Sitna, fo sosoa na nae, ‘esa soaꞌ esa’.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Basa ria, boe ma ana foa ela mamanaꞌ ria, de ali seluꞌ oe dodolu fekeꞌ esa bali. Oeꞌ ia sona ara ta ralelena aoꞌ soꞌ. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Rehobot, fo sosoa na nae, ‘mamana loan’. Ma ana dedea nae, “Besaꞌ ia, Manetualain fee ita leo nai dae loan so. Nai ia, besaꞌ ko ita bisa tamba dodouꞌ.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Neme naaꞌ mai, boe ma Isak asa laꞌo bali fo nau reu leo rai Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Hatun ria, boe ma MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana ma dedea nae, “Isak! Au ia nana o papam Abraham Manetualain a. De, o bosoꞌ bii, huu fo Au anea-asalaꞌe o. Neuꞌ ko Au fee o ua-naleꞌ. Ma o tititi-nonosim neuꞌ ko tamba dodouꞌ. Au tao leo iaꞌ, nana huu Au hehelu ka neuꞌ o papa ma.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Basa de Isak lutu na mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ na. Boe ma ana hule makasi neuꞌ MANETUALAIN nai mamanaꞌ ria. Ana leo neuꞌ na, ma lahenda nara mulai ali seluꞌ oe dodoluꞌ.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Tepoꞌ ria, mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no tian Ahusat, ma ria parani musun, Fikol, mai dama Isak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa mane! Maulu na emi usi heni ami so. De besaꞌ ia emi nau mai tao ubeaꞌ bali?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Boe ma ara rataa rae, “Leo iaꞌ! Besaꞌ ia ami bubuluꞌ mae, Manetualain nanea o. Huu ria na, ami dodoo mae, malole lenaꞌ ita dua tao hekenee-barataaꞌ leo iaꞌ: O soo-supa mae,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 neuꞌ ko emi ta tao tadaluꞌ neuꞌ ami, sama leoꞌ ami boe ta tao tadaluꞌ neuꞌ emi. Tebe ami dale mara malole a mo emi. Huu ria na, faiꞌ naa ra emi kalua memeꞌ ami dae ma mai no mole-dame. Ami bubuluꞌ matetuꞌ so, MANETUALAIN riꞌ fee emi ua-naleꞌ.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Basa de, Isak tao feta fee si, boe ma basa si raa-rinu no namahoꞌo.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma ara soo-supa. Basa boe ma Isak fee si fali no mole-dame.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Faiꞌ ria, Isak lahenda manoi nara mai tui laꞌeneuꞌ oe dodoluꞌ fo ara ali a, rae “Papa! Ami hapu oe so.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Basa de Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Syeba, fo sosoa na nae ‘soo-supa’. De, ara fee kota ria nade, Beer Syeba losaꞌ besaꞌ ia.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Tepoꞌ fo Esau teun haa hulu, sao na ana fetoꞌ dua, remeꞌ leo Het mai. Esa nana Beeri anan, nade Yudit. Esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Ina kaduaꞌ sira riꞌ, tao ra Isak no Ribka dale nara susa.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.