Gênesis 26

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laiꞌ esa de, nai nusaꞌ ria hapu fai laa-roes inaꞌ a, sama leoꞌ fai laa-roes tepoꞌ fo Abraham bei nasoda. De, Isak hule Abimelek, lahenda Filistin nara mane na, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ana tao leo naꞌ, nana huu MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana so nae, “O bosoꞌ leo Masir mu. Neuꞌ ko Au atudu fee o mamana fekeꞌ.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 — ausente —
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 — ausente —
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Au tao basa ia ra, nana huu o papa ma tuka Au hihii-nanau ka so, Au pareta ka, ma Au atoran ka.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 De Isak leo lalai neuꞌ Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ribka lole na seli. De, tepoꞌ fo lahenda bainaꞌ sira rita ni, boe ma ara ratatane aoꞌ laꞌeneuꞌ ana. Tehuu Isak nataa nae, “Ribka nana au fadi ka.” Ana biiꞌ maneniko manaku nae ria sao na, neuꞌ ko ara raisan fo tonda ra Ribka.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isak leo namanoso nai naa so, laiꞌ esa boe ma maneꞌ a titiro nesiꞌ jandela, te ana nita Isak no Ribka dua si raholu ao ma radeꞌiꞌ.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Boe ma ana nadenu lahenda reu raloo Isak, de ana nasaꞌai ni nae, “Isak! Au bubuluꞌ matetuꞌ so, tebe inaꞌ ia nana o sao ma! Tehuu ubeaꞌ taon de o mae, ria nana o fadi ma?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Basa de maneꞌ a nataa nae, “Maneniko hapu lahenda nai ia, suku no sao ma, tantu o sale ami so! Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ neuꞌ ami?”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Basa ria, boe ma Abimelek barataa ana raun ara nae, “Emi basa mafarereneꞌ matalolole! Emi bea riꞌ maparani fufudi-leleꞌo lahenda ia, do sao na, neuꞌ ko au huku a mate ni.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Tepoꞌ ria, Isak naue-naosa nai nusaꞌ ria boe. Boe ma ana hapu faliꞌ buna-boaꞌ, laꞌi natun esa, nana huu MANETUALAIN bati-pala fee ni ua-naleꞌ.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ria hata-heton tamba raroo, losaꞌ ana namasuꞌi naan seli.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ria sapi nara, ma kedaeꞌ, bibi-lopo nara rama ate. Ria ana uma dale nara boe dodouꞌ. Losaꞌ lahenda Filistin eteꞌ ao nara roo ni.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Fai a ulu na, Isak papan Abraham, ali ra oe dodoluꞌ dodouꞌ so. Tehuu besaꞌ ia lahenda Filistin ara, radofu etu katemaꞌ asa so.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Basa boe ma mane Abimelek a dedea no Isak nae, “Isak! Malole lenaꞌ, o laꞌo ela nusaꞌ ia leo. Huu fo o kuasa ma lena heni ami so.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Boe ma Isak heoꞌ neme naꞌ mai, de fali seluꞌ neu leo nai Gerar bafaꞌ a.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Boe ma ana suu seluꞌ oe dodoluꞌ fo ara radofu etu si a. Ma ana fee oe dodoluꞌ sira ranade tuka nadeꞌ fo papa na foi a.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isak ata nara ali oe dodoluꞌ nai Gerar bafaꞌ a, boe ma ara ali laꞌe oe a mata na de nasapura deaꞌ mai.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Tehuu Gerar manafoo nara, ara ralelena aoꞌ ro Isak manafoo nara, nana huu oe ria. Ara rae, “Ami oem ia!” Huu ria na, de Isak fee oe dodoluꞌ ria, nade Esek, fo sosoa na nae, ‘ralelena aoꞌ’.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Basa ria, boe ma Isak lahenda nara ali seluꞌ oe dodoluꞌ esa bali. Tehuu ara ralelena aoꞌ bali, nana huu oe dodoluꞌ ria. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Sitna, fo sosoa na nae, ‘esa soaꞌ esa’.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Basa ria, boe ma ana foa ela mamanaꞌ ria, de ali seluꞌ oe dodolu fekeꞌ esa bali. Oeꞌ ia sona ara ta ralelena aoꞌ soꞌ. Huu ria na, Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Rehobot, fo sosoa na nae, ‘mamana loan’. Ma ana dedea nae, “Besaꞌ ia, Manetualain fee ita leo nai dae loan so. Nai ia, besaꞌ ko ita bisa tamba dodouꞌ.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Neme naaꞌ mai, boe ma Isak asa laꞌo bali fo nau reu leo rai Beer Syeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Hatun ria, boe ma MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ ana ma dedea nae, “Isak! Au ia nana o papam Abraham Manetualain a. De, o bosoꞌ bii, huu fo Au anea-asalaꞌe o. Neuꞌ ko Au fee o ua-naleꞌ. Ma o tititi-nonosim neuꞌ ko tamba dodouꞌ. Au tao leo iaꞌ, nana huu Au hehelu ka neuꞌ o papa ma.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Basa de Isak lutu na mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ na. Boe ma ana hule makasi neuꞌ MANETUALAIN nai mamanaꞌ ria. Ana leo neuꞌ na, ma lahenda nara mulai ali seluꞌ oe dodoluꞌ.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Tepoꞌ ria, mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no tian Ahusat, ma ria parani musun, Fikol, mai dama Isak.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa mane! Maulu na emi usi heni ami so. De besaꞌ ia emi nau mai tao ubeaꞌ bali?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Boe ma ara rataa rae, “Leo iaꞌ! Besaꞌ ia ami bubuluꞌ mae, Manetualain nanea o. Huu ria na, ami dodoo mae, malole lenaꞌ ita dua tao hekenee-barataaꞌ leo iaꞌ: O soo-supa mae,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 neuꞌ ko emi ta tao tadaluꞌ neuꞌ ami, sama leoꞌ ami boe ta tao tadaluꞌ neuꞌ emi. Tebe ami dale mara malole a mo emi. Huu ria na, faiꞌ naa ra emi kalua memeꞌ ami dae ma mai no mole-dame. Ami bubuluꞌ matetuꞌ so, MANETUALAIN riꞌ fee emi ua-naleꞌ.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Basa de, Isak tao feta fee si, boe ma basa si raa-rinu no namahoꞌo.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma ara soo-supa. Basa boe ma Isak fee si fali no mole-dame.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Faiꞌ ria, Isak lahenda manoi nara mai tui laꞌeneuꞌ oe dodoluꞌ fo ara ali a, rae “Papa! Ami hapu oe so.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Basa de Isak fee oe dodoluꞌ ria nade, Syeba, fo sosoa na nae ‘soo-supa’. De, ara fee kota ria nade, Beer Syeba losaꞌ besaꞌ ia.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Tepoꞌ fo Esau teun haa hulu, sao na ana fetoꞌ dua, remeꞌ leo Het mai. Esa nana Beeri anan, nade Yudit. Esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Ina kaduaꞌ sira riꞌ, tao ra Isak no Ribka dale nara susa.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.