Gênesis 25
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Abraham sao seluꞌ inaꞌ esa, nade Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketura boki fee ni anaꞌ. Nade nara siꞌ: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, ma Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan ana nara, siꞌ Seba ma Dedan. Dedan tititi-nonosin, siꞌ lahenda Asyur, Letus, ma lahenda Leum ara.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian ana nara, siꞌ: Efa, Efer, Henok, Abida, ma Eldaa. Basa sira nana, Ketura tititi-nonosin.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham mate ni, basa boe ma Manetualain fee ua-naleꞌ neuꞌ Isak, losaꞌ ana nasoda no mole-dame. Tepoꞌ ria, Isak leo naneneaꞌ oe dodoluꞌ esa, nade Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ia nana Ismael tutui na. Ria nana, Abraham no sao murin Hagar anan. Hagar nana, Sara atan neme Masir mai.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael maten neuꞌ teu ni natun esa telu hulu hitu.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Tehuu tititi-nonosi nara, esa musu no esa. De ara leo kofela mulai remeꞌ Hawila losa Syur, natoo no nusa Masir, naroo neu losa Asyur.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ia nana Abraham anan Isak tutui na.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Tepoꞌ fo Isak sao Ribka, nana Isak teun haa hulu. Ribka papa ni, Betuel. Ma naa ni, Laban. Sira nana, lahenda Aram, reme Padan Aram mai.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ribka ta boki fa. Huu ria na, de Isak hule-haradoi neuꞌ MANETUALAIN ela Ribka boki. Manetualain namanene huhule-haradoi na, boe ma Ribka nairu.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Sekonaa te, ana nairu ana kaduaꞌ. Tehuu anaꞌ sira rafifiti raroo nai inan tein daleꞌ. Boe ma Ribka natane nai dalen daleꞌ nae, “Ubeaꞌ taon de ana kaduaꞌ ia ra, leo iaꞌ?” Basa de ana natane neuꞌ MANETUALAIN.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 MANETUALAIN nataa nae,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Losa fai boboki na, boe ma Ribka boki ana kaduaꞌ, touꞌ mesan.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Ana uluꞌ a rou na pilas, ma ao-ina na nabubulu. Huu ria na de ara foin nade, Esau (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ a sosoa na nae ‘kabubulus’).
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Basa ria, besaꞌ ko fadi na kalua. Tehuu ana homu neuꞌ aꞌa na eitika na. Huu ria na de ara foin nade, Yakob (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ fo sosoa na nae ‘eitikaꞌ’). Faiꞌ fo boki dua si, nana Isak teun nee hulu.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Ana kaduaꞌ sira rambau-ina mai, Esau dadi manasopu kahereꞌ. Ana nahiiꞌ leo nai nura a. Tehuu Yakob lahenda hara taaꞌ, ma nahiiꞌ nahaniꞌ uma.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isak nahiiꞌ naaꞌ paa banda fuiꞌ. Huu ria na, de ana sue na Esau seliꞌ. Tehuu Ribka sue na Yakob seliꞌ.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Laiꞌ esa de Yakob nasu fufue, Esau besaꞌ ko sopu fali. Ana sota ma namalaa naan seli.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Ana nafada Yakob nae, “Fadi, e! Fee au kua pilas ma baiꞌ nai ureꞌ a, fo ua dei! Au amalaa an seliꞌ.” (Huu ria na de raloo ni rae, Edom, hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ fo sosoa na nae ‘pilas’).
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Boe ma Yakob nataa nae, “Malole a aꞌa. Tehuu loo fee au hak ulu-bau-ina ma dei!”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau nataa nae, “Ubea aleꞌ no hak ulu-bau-inaꞌ ria! O soan leo. Au amalaa an seliꞌ so. O sode malaiꞌ a, fo munin mai leo, huu fo au nau ua so.”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Tehuu Yakob dedea bali, nae, “Aꞌa, mahani deiꞌ! Aꞌa ka soo-supa dei mae, loo fee au hak ria.” Boe ma Esau soo-supa nae leoꞌ na.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Basa de Yakob sode feen kua fufue ria no roti. Esau naa-ninu basa, boe ma ana laꞌo heni aon.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.