Gênesis 25

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham sao seluꞌ inaꞌ esa, nade Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ketura boki fee ni anaꞌ. Nade nara siꞌ: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, ma Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan ana nara, siꞌ Seba ma Dedan. Dedan tititi-nonosin, siꞌ lahenda Asyur, Letus, ma lahenda Leum ara.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian ana nara, siꞌ: Efa, Efer, Henok, Abida, ma Eldaa. Basa sira nana, Ketura tititi-nonosin.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 — ausente —
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 — ausente —
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Abraham mate ni, basa boe ma Manetualain fee ua-naleꞌ neuꞌ Isak, losaꞌ ana nasoda no mole-dame. Tepoꞌ ria, Isak leo naneneaꞌ oe dodoluꞌ esa, nade Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ia nana Ismael tutui na. Ria nana, Abraham no sao murin Hagar anan. Hagar nana, Sara atan neme Masir mai.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ismael maten neuꞌ teu ni natun esa telu hulu hitu.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Tehuu tititi-nonosi nara, esa musu no esa. De ara leo kofela mulai remeꞌ Hawila losa Syur, natoo no nusa Masir, naroo neu losa Asyur.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ia nana Abraham anan Isak tutui na.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Tepoꞌ fo Isak sao Ribka, nana Isak teun haa hulu. Ribka papa ni, Betuel. Ma naa ni, Laban. Sira nana, lahenda Aram, reme Padan Aram mai.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Ribka ta boki fa. Huu ria na, de Isak hule-haradoi neuꞌ MANETUALAIN ela Ribka boki. Manetualain namanene huhule-haradoi na, boe ma Ribka nairu.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Sekonaa te, ana nairu ana kaduaꞌ. Tehuu anaꞌ sira rafifiti raroo nai inan tein daleꞌ. Boe ma Ribka natane nai dalen daleꞌ nae, “Ubeaꞌ taon de ana kaduaꞌ ia ra, leo iaꞌ?” Basa de ana natane neuꞌ MANETUALAIN.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 MANETUALAIN nataa nae,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Losa fai boboki na, boe ma Ribka boki ana kaduaꞌ, touꞌ mesan.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ana uluꞌ a rou na pilas, ma ao-ina na nabubulu. Huu ria na de ara foin nade, Esau (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ a sosoa na nae ‘kabubulus’).
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Basa ria, besaꞌ ko fadi na kalua. Tehuu ana homu neuꞌ aꞌa na eitika na. Huu ria na de ara foin nade, Yakob (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ fo sosoa na nae ‘eitikaꞌ’). Faiꞌ fo boki dua si, nana Isak teun nee hulu.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Ana kaduaꞌ sira rambau-ina mai, Esau dadi manasopu kahereꞌ. Ana nahiiꞌ leo nai nura a. Tehuu Yakob lahenda hara taaꞌ, ma nahiiꞌ nahaniꞌ uma.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isak nahiiꞌ naaꞌ paa banda fuiꞌ. Huu ria na, de ana sue na Esau seliꞌ. Tehuu Ribka sue na Yakob seliꞌ.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Laiꞌ esa de Yakob nasu fufue, Esau besaꞌ ko sopu fali. Ana sota ma namalaa naan seli.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Ana nafada Yakob nae, “Fadi, e! Fee au kua pilas ma baiꞌ nai ureꞌ a, fo ua dei! Au amalaa an seliꞌ.” (Huu ria na de raloo ni rae, Edom, hiiꞌ nae sama leoꞌ dedea fekeꞌ fo sosoa na nae ‘pilas’).
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Boe ma Yakob nataa nae, “Malole a aꞌa. Tehuu loo fee au hak ulu-bau-ina ma dei!”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau nataa nae, “Ubea aleꞌ no hak ulu-bau-inaꞌ ria! O soan leo. Au amalaa an seliꞌ so. O sode malaiꞌ a, fo munin mai leo, huu fo au nau ua so.”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Tehuu Yakob dedea bali, nae, “Aꞌa, mahani deiꞌ! Aꞌa ka soo-supa dei mae, loo fee au hak ria.” Boe ma Esau soo-supa nae leoꞌ na.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Basa de Yakob sode feen kua fufue ria no roti. Esau naa-ninu basa, boe ma ana laꞌo heni aon.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.