Gênesis 23
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Basa de Abraham neu dama lahenda Het ara. Ana dedea nae,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Au adaꞌ noi manataiꞌ nai emi basa talada. Au ta anuu dae fo atoi sao ka fa. Maneniko emi nau, sona fee au asa a emi daem bibia anaꞌ esa, ela atoi ni neuꞌ naa.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Ara rataa ni rae,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Leo iaꞌ, papa! Doo-naru basa ia nana, ami tao papa sama leoꞌ lahenda lasiꞌ esa, de ami hadaꞌ ma papa seli. Papa here leo, dae bea riꞌ malole a naan seli, fo raa laꞌe papa hihii-nanaum. Ami sipo-sipoꞌ mesan, ta tipa fa.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Abraham namanene leoꞌ na, boe ma napadeiꞌ, naloe aon fo fee hada-hormata neuꞌ lahenda Het, manuu dae ara.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ana nae, “Maneniko emi sipoꞌ au dedea bisina ka, sona au hule emi fo dedea mo papa Sohar ana manen Efron.
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Hulen fo maneniko bisa, sona ana seꞌo fee au ria lea na, nade Makpela, fo riꞌ nai oka na suu na. Ana hule beli na bau bea oo, au bae. Au nau bae etu beli na nai emi basa matam, ela dae ria dadi neuꞌ au nuhuu ka. Au nau taon dadi neuꞌ ami mamana roo-ratem.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Faiꞌ ria, Efron natuuꞌ no lahenda Het ara nai na boe. Ana namanene Abraham dedean ria boe. Basa de ana napadei, de nataa neuꞌ Abraham nai basa lasiꞌ ara matan nae,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Bosoꞌ tao leo naꞌ, Papa! Leo iaꞌ dei. Au fee hihiiꞌ okaꞌ ria no lea Makpela neuꞌ papa. Papa matoi sao ma neuꞌ na. Au fee heni dae ria leo papa neu nai au lahenda kara matan. Ela leoꞌ bea na sira basa sakasii!”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Basa de Abraham naloe aon seluꞌ neuꞌ lahenda Het ara.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Ana dedea no Efron nae, “Leoꞌ na boe malole a, tehuu emi basa nenene au dei. Au nau asa a dae ria, fo atoi lahenda kara reuꞌ na.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 Efrom respondeu:
15 — ausente —
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham sipoꞌ na dae ria beli na, tuka Efron nafadan. Ana reke na doifulaꞌ natun haa nai basa lahenda Het ara matan fo ara sakasii. Basa de ana bae doi sira reuꞌ Efron.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 — ausente —
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 — ausente —
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 No ria na okaꞌ ria, ma lea na fo maulu na lahenda Het ara daen, besaꞌ ia dadi neuꞌ Abraham nuhuun so, de ana taon dadi neuꞌ mamana roo-rates.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.