Gênesis 23
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 — ausente —
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Basa de Abraham neu dama lahenda Het ara. Ana dedea nae,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Au adaꞌ noi manataiꞌ nai emi basa talada. Au ta anuu dae fo atoi sao ka fa. Maneniko emi nau, sona fee au asa a emi daem bibia anaꞌ esa, ela atoi ni neuꞌ naa.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ara rataa ni rae,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Leo iaꞌ, papa! Doo-naru basa ia nana, ami tao papa sama leoꞌ lahenda lasiꞌ esa, de ami hadaꞌ ma papa seli. Papa here leo, dae bea riꞌ malole a naan seli, fo raa laꞌe papa hihii-nanaum. Ami sipo-sipoꞌ mesan, ta tipa fa.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Abraham namanene leoꞌ na, boe ma napadeiꞌ, naloe aon fo fee hada-hormata neuꞌ lahenda Het, manuu dae ara.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ana nae, “Maneniko emi sipoꞌ au dedea bisina ka, sona au hule emi fo dedea mo papa Sohar ana manen Efron.
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Hulen fo maneniko bisa, sona ana seꞌo fee au ria lea na, nade Makpela, fo riꞌ nai oka na suu na. Ana hule beli na bau bea oo, au bae. Au nau bae etu beli na nai emi basa matam, ela dae ria dadi neuꞌ au nuhuu ka. Au nau taon dadi neuꞌ ami mamana roo-ratem.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Faiꞌ ria, Efron natuuꞌ no lahenda Het ara nai na boe. Ana namanene Abraham dedean ria boe. Basa de ana napadei, de nataa neuꞌ Abraham nai basa lasiꞌ ara matan nae,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Bosoꞌ tao leo naꞌ, Papa! Leo iaꞌ dei. Au fee hihiiꞌ okaꞌ ria no lea Makpela neuꞌ papa. Papa matoi sao ma neuꞌ na. Au fee heni dae ria leo papa neu nai au lahenda kara matan. Ela leoꞌ bea na sira basa sakasii!”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Basa de Abraham naloe aon seluꞌ neuꞌ lahenda Het ara.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Ana dedea no Efron nae, “Leoꞌ na boe malole a, tehuu emi basa nenene au dei. Au nau asa a dae ria, fo atoi lahenda kara reuꞌ na.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 — ausente —
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Abraham sipoꞌ na dae ria beli na, tuka Efron nafadan. Ana reke na doifulaꞌ natun haa nai basa lahenda Het ara matan fo ara sakasii. Basa de ana bae doi sira reuꞌ Efron.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 — ausente —
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 No ria na okaꞌ ria, ma lea na fo maulu na lahenda Het ara daen, besaꞌ ia dadi neuꞌ Abraham nuhuun so, de ana taon dadi neuꞌ mamana roo-rates.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.