Gênesis 21
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 — ausente —
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 — ausente —
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 — ausente —
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Isak boe-boe nambau-ina. Fai fo sakaꞌ fila ni, Abraham tao feta bau-inaꞌ.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Abraham namanene Sara dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nasalaꞌ, nana huu Ismael boe, ria anan.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Tehuu Manetualain dedea no Abraham nae, “Abraham, e! O bosoꞌ afi leo sao murim ria no ana na. Tuka noi Sara hihii-nanaun, huu fo tititi-nonosiꞌ fo au helu a, neuꞌ ko o hapu nemeꞌ Isak mai.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Tehuu Au boe fee ua-naleꞌ neuꞌ o sao muri ma ana na, nana huu ria boe ana bokim. Neuꞌ ko ria tititi-nonosin boe dadi reuꞌ lahenda nusaꞌ esa.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Abraham tao tua-lepa fee Hagar, ma feen nasalili neni oe boto esa. Basa de ana nafuli heni inaꞌ ria no anan Ismael. Basa boe ma ara laꞌo rafeo nai dae rouꞌ naneneaꞌ Beer Syeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Sira oe nininu na basan, boe ma Hagar foa ela ana na neuꞌ ai huu anaꞌ esa lao na.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ana afi nai dale na nae, “Au ta anenete relu laꞌe anaꞌ ia mamate na soꞌ.” Basa de ana oruꞌ ela anaꞌ a bate meter lima hulu, de natuuꞌ. Boe ma ana dola nasaꞌeedu.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Manetualain namanene Ismael haraoe dodola na, boe ma eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ naloo Hagar nae, “Hagar! Ubeaꞌ taon de o susa tao leoꞌ ia? Bosoꞌ bii, huu fo Manetualain namanene anaꞌ ria haraoe dodola na so.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Foa fo mu dama anaꞌ ria leo. Matetea dale na, huu fo neuꞌ ko au tao a ria tititi-nonosin dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ esa.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Basa de Manetualain tao nadilaꞌ Hagar mata na, losaꞌ ana nita oe dodoluꞌ esa nai naa. Boe ma ana neu dou oe neuꞌ boto ria, de naninuꞌ anaꞌ a.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Tepoꞌ ria, mane Abimelek no ria parani musu na, nade Fikol, mai raneta ro Abraham. Maneꞌ a dedea nae, “Abraham! Ami bubuluꞌ so, mae Manetualain sama-sama no o. Huu ria na, de o tao sudi ubeaꞌ a basan dadi.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Besaꞌ ia au hule o soo-supa nai Manetualain mata Na mae, o ta edi-fule au oo basa upu-ana kara. Sama leoꞌ au tao malole neuꞌ o, sona o boe muste tao malole neuꞌ au ma nusaꞌ ia.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abraham nataa nae, “Ia! Au soo-supa.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Tehuu Abraham boe tui maneꞌ a nae, “Papa maneꞌ lahenda mara ralea ra au oe dodolu ki esa.”
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Ae! Au besaꞌ ko amanene hata ia. Ubeaꞌ taon de papa ta tui neme maulun ria mai fa? Au ta bubuluꞌ bea riꞌ nonoi-tataon ria.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 — ausente —
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 — ausente —
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Maneꞌ a natane ni nae, “Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abraham nafada nae, “Papa maneꞌ sipo ma bibi-lopo tena kahituꞌ ia ra, fo dadi tanda nae, papa mane manaku, au riꞌ ali oe dodoluꞌ ia.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Huu no dua si soo-supa reuꞌ na, boe ma ara fee mamanaꞌ ria, nade Beer Syeba. Sosoa na nae, ‘Oe dodolu mansooꞌ’.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ara soo-supa basa, boe ma mane Abimelek no parani musu na fali leo sira nusa Filistin na reu.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Basa ria, Abraham sele ai tamareska huuꞌ esa nai Beer Syeba. Mulai faiꞌ ria, ai huuꞌ a fee nafarereneꞌ neuꞌ Abraham nae maꞌulu na ana doꞌo-tabe neuꞌ MANETUALAIN fo Masodaꞌ Losa Dodoo na nai na.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Basa boe ma Abraham leo namanoso nai lahenda Filistin ara nusa-namon.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.