Gênesis 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 — ausente —
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 — ausente —
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Isak boe-boe nambau-ina. Fai fo sakaꞌ fila ni, Abraham tao feta bau-inaꞌ.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 — ausente —
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 — ausente —
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Abraham namanene Sara dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nasalaꞌ, nana huu Ismael boe, ria anan.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Tehuu Manetualain dedea no Abraham nae, “Abraham, e! O bosoꞌ afi leo sao murim ria no ana na. Tuka noi Sara hihii-nanaun, huu fo tititi-nonosiꞌ fo au helu a, neuꞌ ko o hapu nemeꞌ Isak mai.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Tehuu Au boe fee ua-naleꞌ neuꞌ o sao muri ma ana na, nana huu ria boe ana bokim. Neuꞌ ko ria tititi-nonosin boe dadi reuꞌ lahenda nusaꞌ esa.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Abraham tao tua-lepa fee Hagar, ma feen nasalili neni oe boto esa. Basa de ana nafuli heni inaꞌ ria no anan Ismael. Basa boe ma ara laꞌo rafeo nai dae rouꞌ naneneaꞌ Beer Syeba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Sira oe nininu na basan, boe ma Hagar foa ela ana na neuꞌ ai huu anaꞌ esa lao na.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Ana afi nai dale na nae, “Au ta anenete relu laꞌe anaꞌ ia mamate na soꞌ.” Basa de ana oruꞌ ela anaꞌ a bate meter lima hulu, de natuuꞌ. Boe ma ana dola nasaꞌeedu.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Manetualain namanene Ismael haraoe dodola na, boe ma eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ naloo Hagar nae, “Hagar! Ubeaꞌ taon de o susa tao leoꞌ ia? Bosoꞌ bii, huu fo Manetualain namanene anaꞌ ria haraoe dodola na so.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Foa fo mu dama anaꞌ ria leo. Matetea dale na, huu fo neuꞌ ko au tao a ria tititi-nonosin dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ esa.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Basa de Manetualain tao nadilaꞌ Hagar mata na, losaꞌ ana nita oe dodoluꞌ esa nai naa. Boe ma ana neu dou oe neuꞌ boto ria, de naninuꞌ anaꞌ a.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 — ausente —
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 — ausente —
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Tepoꞌ ria, mane Abimelek no ria parani musu na, nade Fikol, mai raneta ro Abraham. Maneꞌ a dedea nae, “Abraham! Ami bubuluꞌ so, mae Manetualain sama-sama no o. Huu ria na, de o tao sudi ubeaꞌ a basan dadi.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Besaꞌ ia au hule o soo-supa nai Manetualain mata Na mae, o ta edi-fule au oo basa upu-ana kara. Sama leoꞌ au tao malole neuꞌ o, sona o boe muste tao malole neuꞌ au ma nusaꞌ ia.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abraham nataa nae, “Ia! Au soo-supa.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Tehuu Abraham boe tui maneꞌ a nae, “Papa maneꞌ lahenda mara ralea ra au oe dodolu ki esa.”
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Ae! Au besaꞌ ko amanene hata ia. Ubeaꞌ taon de papa ta tui neme maulun ria mai fa? Au ta bubuluꞌ bea riꞌ nonoi-tataon ria.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 — ausente —
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Maneꞌ a natane ni nae, “Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham nafada nae, “Papa maneꞌ sipo ma bibi-lopo tena kahituꞌ ia ra, fo dadi tanda nae, papa mane manaku, au riꞌ ali oe dodoluꞌ ia.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Huu no dua si soo-supa reuꞌ na, boe ma ara fee mamanaꞌ ria, nade Beer Syeba. Sosoa na nae, ‘Oe dodolu mansooꞌ’.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Ara soo-supa basa, boe ma mane Abimelek no parani musu na fali leo sira nusa Filistin na reu.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Basa ria, Abraham sele ai tamareska huuꞌ esa nai Beer Syeba. Mulai faiꞌ ria, ai huuꞌ a fee nafarereneꞌ neuꞌ Abraham nae maꞌulu na ana doꞌo-tabe neuꞌ MANETUALAIN fo Masodaꞌ Losa Dodoo na nai na.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Basa boe ma Abraham leo namanoso nai lahenda Filistin ara nusa-namon.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.