Gênesis 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 — ausente —
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 — ausente —
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Isak boe-boe nambau-ina. Fai fo sakaꞌ fila ni, Abraham tao feta bau-inaꞌ.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 — ausente —
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Abraham namanene Sara dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nasalaꞌ, nana huu Ismael boe, ria anan.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Tehuu Manetualain dedea no Abraham nae, “Abraham, e! O bosoꞌ afi leo sao murim ria no ana na. Tuka noi Sara hihii-nanaun, huu fo tititi-nonosiꞌ fo au helu a, neuꞌ ko o hapu nemeꞌ Isak mai.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Tehuu Au boe fee ua-naleꞌ neuꞌ o sao muri ma ana na, nana huu ria boe ana bokim. Neuꞌ ko ria tititi-nonosin boe dadi reuꞌ lahenda nusaꞌ esa.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Abraham tao tua-lepa fee Hagar, ma feen nasalili neni oe boto esa. Basa de ana nafuli heni inaꞌ ria no anan Ismael. Basa boe ma ara laꞌo rafeo nai dae rouꞌ naneneaꞌ Beer Syeba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Sira oe nininu na basan, boe ma Hagar foa ela ana na neuꞌ ai huu anaꞌ esa lao na.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ana afi nai dale na nae, “Au ta anenete relu laꞌe anaꞌ ia mamate na soꞌ.” Basa de ana oruꞌ ela anaꞌ a bate meter lima hulu, de natuuꞌ. Boe ma ana dola nasaꞌeedu.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Manetualain namanene Ismael haraoe dodola na, boe ma eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ naloo Hagar nae, “Hagar! Ubeaꞌ taon de o susa tao leoꞌ ia? Bosoꞌ bii, huu fo Manetualain namanene anaꞌ ria haraoe dodola na so.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Foa fo mu dama anaꞌ ria leo. Matetea dale na, huu fo neuꞌ ko au tao a ria tititi-nonosin dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ esa.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Basa de Manetualain tao nadilaꞌ Hagar mata na, losaꞌ ana nita oe dodoluꞌ esa nai naa. Boe ma ana neu dou oe neuꞌ boto ria, de naninuꞌ anaꞌ a.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Tepoꞌ ria, mane Abimelek no ria parani musu na, nade Fikol, mai raneta ro Abraham. Maneꞌ a dedea nae, “Abraham! Ami bubuluꞌ so, mae Manetualain sama-sama no o. Huu ria na, de o tao sudi ubeaꞌ a basan dadi.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Besaꞌ ia au hule o soo-supa nai Manetualain mata Na mae, o ta edi-fule au oo basa upu-ana kara. Sama leoꞌ au tao malole neuꞌ o, sona o boe muste tao malole neuꞌ au ma nusaꞌ ia.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham nataa nae, “Ia! Au soo-supa.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Tehuu Abraham boe tui maneꞌ a nae, “Papa maneꞌ lahenda mara ralea ra au oe dodolu ki esa.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Ae! Au besaꞌ ko amanene hata ia. Ubeaꞌ taon de papa ta tui neme maulun ria mai fa? Au ta bubuluꞌ bea riꞌ nonoi-tataon ria.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 — ausente —
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Maneꞌ a natane ni nae, “Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham nafada nae, “Papa maneꞌ sipo ma bibi-lopo tena kahituꞌ ia ra, fo dadi tanda nae, papa mane manaku, au riꞌ ali oe dodoluꞌ ia.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Huu no dua si soo-supa reuꞌ na, boe ma ara fee mamanaꞌ ria, nade Beer Syeba. Sosoa na nae, ‘Oe dodolu mansooꞌ’.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ara soo-supa basa, boe ma mane Abimelek no parani musu na fali leo sira nusa Filistin na reu.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Basa ria, Abraham sele ai tamareska huuꞌ esa nai Beer Syeba. Mulai faiꞌ ria, ai huuꞌ a fee nafarereneꞌ neuꞌ Abraham nae maꞌulu na ana doꞌo-tabe neuꞌ MANETUALAIN fo Masodaꞌ Losa Dodoo na nai na.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Basa boe ma Abraham leo namanoso nai lahenda Filistin ara nusa-namon.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.