Gênesis 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 — ausente —
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 — ausente —
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 — ausente —
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 — ausente —
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Isak boe-boe nambau-ina. Fai fo sakaꞌ fila ni, Abraham tao feta bau-inaꞌ.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 — ausente —
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Abraham namanene Sara dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nasalaꞌ, nana huu Ismael boe, ria anan.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Tehuu Manetualain dedea no Abraham nae, “Abraham, e! O bosoꞌ afi leo sao murim ria no ana na. Tuka noi Sara hihii-nanaun, huu fo tititi-nonosiꞌ fo au helu a, neuꞌ ko o hapu nemeꞌ Isak mai.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tehuu Au boe fee ua-naleꞌ neuꞌ o sao muri ma ana na, nana huu ria boe ana bokim. Neuꞌ ko ria tititi-nonosin boe dadi reuꞌ lahenda nusaꞌ esa.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Abraham tao tua-lepa fee Hagar, ma feen nasalili neni oe boto esa. Basa de ana nafuli heni inaꞌ ria no anan Ismael. Basa boe ma ara laꞌo rafeo nai dae rouꞌ naneneaꞌ Beer Syeba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Sira oe nininu na basan, boe ma Hagar foa ela ana na neuꞌ ai huu anaꞌ esa lao na.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Ana afi nai dale na nae, “Au ta anenete relu laꞌe anaꞌ ia mamate na soꞌ.” Basa de ana oruꞌ ela anaꞌ a bate meter lima hulu, de natuuꞌ. Boe ma ana dola nasaꞌeedu.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Manetualain namanene Ismael haraoe dodola na, boe ma eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ naloo Hagar nae, “Hagar! Ubeaꞌ taon de o susa tao leoꞌ ia? Bosoꞌ bii, huu fo Manetualain namanene anaꞌ ria haraoe dodola na so.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Foa fo mu dama anaꞌ ria leo. Matetea dale na, huu fo neuꞌ ko au tao a ria tititi-nonosin dadi reuꞌ lahenda nusa kahereꞌ esa.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Basa de Manetualain tao nadilaꞌ Hagar mata na, losaꞌ ana nita oe dodoluꞌ esa nai naa. Boe ma ana neu dou oe neuꞌ boto ria, de naninuꞌ anaꞌ a.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Tepoꞌ ria, mane Abimelek no ria parani musu na, nade Fikol, mai raneta ro Abraham. Maneꞌ a dedea nae, “Abraham! Ami bubuluꞌ so, mae Manetualain sama-sama no o. Huu ria na, de o tao sudi ubeaꞌ a basan dadi.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Besaꞌ ia au hule o soo-supa nai Manetualain mata Na mae, o ta edi-fule au oo basa upu-ana kara. Sama leoꞌ au tao malole neuꞌ o, sona o boe muste tao malole neuꞌ au ma nusaꞌ ia.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abraham nataa nae, “Ia! Au soo-supa.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Tehuu Abraham boe tui maneꞌ a nae, “Papa maneꞌ lahenda mara ralea ra au oe dodolu ki esa.”
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Ae! Au besaꞌ ko amanene hata ia. Ubeaꞌ taon de papa ta tui neme maulun ria mai fa? Au ta bubuluꞌ bea riꞌ nonoi-tataon ria.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 — ausente —
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Maneꞌ a natane ni nae, “Ubeaꞌ taon de o tao leo naꞌ?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham nafada nae, “Papa maneꞌ sipo ma bibi-lopo tena kahituꞌ ia ra, fo dadi tanda nae, papa mane manaku, au riꞌ ali oe dodoluꞌ ia.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Huu no dua si soo-supa reuꞌ na, boe ma ara fee mamanaꞌ ria, nade Beer Syeba. Sosoa na nae, ‘Oe dodolu mansooꞌ’.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Ara soo-supa basa, boe ma mane Abimelek no parani musu na fali leo sira nusa Filistin na reu.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Basa ria, Abraham sele ai tamareska huuꞌ esa nai Beer Syeba. Mulai faiꞌ ria, ai huuꞌ a fee nafarereneꞌ neuꞌ Abraham nae maꞌulu na ana doꞌo-tabe neuꞌ MANETUALAIN fo Masodaꞌ Losa Dodoo na nai na.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Basa boe ma Abraham leo namanoso nai lahenda Filistin ara nusa-namon.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.