Gênesis 20

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa ria boe ma, Abraham lali neme Mamre mai, leo dae Negeb neu nai pooꞌ ona, de leo nai koro Kades no Syur talada. Tehuu ta doo bea boeꞌ, te ana lali leo koro Gerar a neu bali.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Boe ma ana nafada lahenda rai naa, nae Sara nana ria feto na. Huu ria na, de Abimelek, mane Gerar, nadenu lahenda nara reu rala Sara, fo roo ni leo maneꞌ a uma manpareta na neu.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Hatuꞌ esa boe ma, Manetualain natudu Ao Na neuꞌ maneꞌ a nai mei-afes daleꞌ. Ana dedea nae, “O moi mate ia so! Huu fo o tonda ma lahenda saon.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 — ausente —
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 — ausente —
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Boe ma, Manetualain nataa nae, “Tebe Au bubuluꞌ o dale makamoiꞌ ma. Au riꞌ amakee, fo o bosoꞌ tototo inaꞌ ria. No ria na, o ta masala neuꞌ Au fa.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Fee faliꞌ inaꞌ ria leo sao na neu. Ria nana Au lahenda manesimata Ka. De mafada ni fo hule-haradoi fee o, ela o bosoꞌ mate. Tehuu o ta fee faliꞌ inaꞌ ria fa, sona mafarene matalolole! Neuꞌ ko mate katemaꞌ o mo basa lahenda mara, ri naꞌ so.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma maneꞌ a naloo na basa pegawe nara, de tui meis na. Boe ma basa si bii.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Basa de maneꞌ a naloo na Abraham, boe ma natane nae, “Au tao a sala ubeaꞌ, losaꞌ o tao soe fee au o anaraun kara leoꞌ ia? O ta bole tao nonoi tadalu leo iaꞌ fa!
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 O afi ubeaꞌ, losaꞌ o tao leo iaꞌ?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Abraham nataa nae, “Papa maneꞌ! Au afi ae emi basa ta malelaꞌ Manetualain fa. Tantu hapu emi ruma nau maisa au, fo ela tonda ra au sao ka.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Tebe au dedea teteaꞌ ae, au feto ki ria. Huu fo ami dua nana papa esa, tehuu esaꞌ ko maman. Huu ria na, de ami ma sao ao.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Tepoꞌ fo Manetualain nadenu ami meu tai-tapa nai lahenda nusa-namon, au afada sao ka ae, ‘Maneniko ita leo beaꞌ teu, ma hapu lahenda ratane ita dua tututi-nanaton, kalu o sue au, sona mataa mae, ita feto-naaꞌ.’ ”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 — ausente —
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 — ausente —
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 — ausente —
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.