Gênesis 19
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Manetualain bei dedea no Abraham, te eilaꞌo-limalope Ni dua si raroo leo kota Sodom a reu. Ara losa naa, te ledo a sakaꞌ tena so. Fai ria Lot bei natuuꞌ nai kota a lelesu bafa na. Nita lahenda sira dua, boe ma ana neu sipoꞌ asa. Ana sundaꞌ undulaka na ma natele neuꞌ sira matan.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Basa de ana dedea nae, “Papa kasa! Mai fo tuli lalai nai au uma ka dei. Ela papa kasa safe ei mara, basa sona suku mo ami. Balaha, balahaa ana na besaꞌ ko papa kasa laꞌo maroo.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Tehuu Lot oꞌoe-leleꞌo naroo si, losaꞌ ara nau suku reuꞌ uma na. Boe ma Lot asa tunu roti ma sadia nanaa-nininuꞌ, de ara raa-rinu belaꞌ a.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Fui sira bei ta reu suku boeꞌ, te Sodom tou nara aana bau-inaꞌ, basa si mai de eo ra Lot uma na.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ara rasapapara neuꞌ Lot rae, “He, Lot! Bisinaaꞌ a tou kaduaꞌ sira rai bea? Kalua si leo deaꞌ mai, huu fo ami nau saꞌe si!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Boe ma Lot deaꞌ neu, basa de ena lelesu a.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ana dedea nae, “Toranoo kara! Emi bosoꞌ tao tadalu leo naꞌ neuꞌ au fui kara.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Emi soba nenene, e? Au anuu ana fetoꞌ dua. Ara bei ao tema. Ela au fee dua si reuꞌ emi. Emi mae tao si leoꞌ bea oo, neme emi mai. Tehuu emi bosoꞌ tatao au fui kara. Huu fo tuka ita hada na, au muste anea atalolole si.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Tehuu lahenda Sodom ara bobou helaꞌ rae, “O bosoꞌ sosoroꞌ nuu ma! O adaꞌ noi lahenda manamai nai ia! O lahenda dea, de ta manuu hak fo ator ami. Malole lenaꞌ o heoꞌ memeꞌ iaꞌ mai. Kalu taꞌa, sona ami tao o bera na lena neme lahenda sira dua mai!” Basa de ara tipa heni Lot, boe ma ara tafaruu reu belaꞌ a, fo nau ralutu lelesu a.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Tehuu fui sira dua looꞌ lima nara reu, de hela ra Lot leo uma daleꞌ neu, boe ma ara koe etu lelesu a.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Basa de ara rapoke lahenda Sodom ara mata nara, losaꞌ roi rafaroroeꞌ a saka lelesu a, tehuu ta hapun fa.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lot namanene ria boe ma, ana neu dama ana tou kaduaꞌ fo sakaꞌ dadi reuꞌ ria manafeun. Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Besaꞌ ia emi malale kalua meme kota ia mai leo, huu fo MANETUALAIN sakaꞌ tao nalulutuꞌ kota ia!”
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen sira dua, laku Lot asa fo ralale kalua leo. Ara rae, “Lot! Foa leo! Moo sao ma no ana fetom dua si, fo malai leo. Foa ela kota ia. Bosoꞌ losa emi mate hihiiꞌ, ma malulutuꞌ sama-sama mo kota ia.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Tehuu Lot bei naleleiꞌ. Sekonaa te MANETUALAIN nau fee ni nasoda. De fui sira dua tai ra Lot, sao na, ma ana feton dua si lima nara, fo hela roo si kalua remeꞌ kota ria mai.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Boe ma esa neme fui sira dua mai fee pareta nae, “Malai inaꞌ a fo saka sodaꞌ leo! Bosoꞌ lipe deaꞌ! Bosoꞌ mateꞌe nai bafaꞌ a! Malai ae maroo leo leteꞌ ele lain meu, ela emi bosoꞌ mate!”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Tehuu Lot nataa nae, “Adoo, papa ee! Bosoꞌ leo naꞌ!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Tebe papa tulu-fali so, ela ami masoda. Tehuu leteꞌ ria doo na seli! Bosoꞌ losa ami bei ta losa naa boeꞌ, te soe a hapu na ami nai eno taladaꞌ so.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Papa mete dei. Hapu koro anaꞌ esa, ta dooꞌ a neme iaꞌ mai fa. Koroꞌ ria ta nanuu sosoa-raraaꞌ hata-hata esa boeꞌ. De maneniko papa nau, sona ela leoꞌ bea na ami meu saka sodaꞌ nai naa.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ana nataa nae, “Neu! Meu leo! Neuꞌ ko au ta tao alulutuꞌ koroꞌ ria fa.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 De besaꞌ ia emi malai-malai mesan naaꞌ meu leo! Huu fo au ta bisa tao hata-hata esa boeꞌ, kalu emi bei ta losa naa fa.” Mulai nemeꞌ tepoꞌ ria mai, boe ma lahenda fee koroꞌ ria nade, Soar, sosoa na nae, ‘aanaꞌ’.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ledo a sakaꞌ tii, boe ma Lot asa losa rai Soar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kekeneu te, MANETUALAIN poꞌa aipilaꞌ no balerang, pila loa-loa neme lalai mai onda leo kota Sodom no Gomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 MANETUALAIN tao nalulutuꞌ heni kota a no koroꞌ ara rai nusaꞌ ria, ma basa-basan fo rasoda rai naa, siꞌ: lahenda, banda-manuꞌ, ma parusa ra.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Lot asa bei ralai, te sao na lipe dea na. Kekeneu te ana dadi dii masi so.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Balahaaꞌ, balahaa anan na, Abraham neu seluꞌ leo mamanaꞌ, fo uselen ria ana oꞌoe-leleꞌo neuꞌ MANETUALAIN.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ana lalanda leo Sodom no Gomora, ma basa bafaꞌ sira neu. Ana mete, te nai bea-bea oo, ai masuꞌ a kaboboa leo lalai neu. Ma aipilaꞌ a naa heni basa-basan.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Manetualain tao nalulutuꞌ kota sira, tehuu Ana tuli-fali na Lot kaluar neme mamanaꞌ fo hapu huhukuꞌ ria, nana huu nafarene hehelu Na neuꞌ Abraham.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Tepoꞌ ria, Lot biiꞌ leo nahaniꞌ koro Soar. Huu ria na, de ana no ana feton dua si lali leo leteꞌ reu. Basa de ara leo rai leaꞌ esa daleꞌ.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Laiꞌ esa de, ana feto uluꞌ a dedea no fadi na nae, “Rule-feo basa mamanaꞌ ia, ta hapu touꞌ esa boeꞌ, fo bisa mai sao ra ita. Ma ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka boe-boe namalasi, ma ta hapu anaꞌ soꞌ.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 De malole lenaꞌ ita fee papa ka ninu mafuꞌ. Basa nana suku toꞌ ana, fo ela leoꞌ bea na ita bisa tuti taroo papa ka tititi-nonosin.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Boe ma hatun ria, ara fee papa na ninu oe anggor losa mafuꞌ. Basa boe ma, ana uluꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leoꞌ bea soꞌ.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Balahaaꞌ, boe ma aꞌa a nafada fadi na nae, “Fadi, e! Leodaeꞌ a au suku oꞌ papa ka so. Hatun ia, o nuum bali. Ela ita tao tamafuꞌ papa ka bali, basa nana fadi ka mu suku moꞌ ana. No ria na, ita dua hapu anaꞌ belaꞌ a, fo tuti papa ka tititi-nonosin.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Hatun ria boe ma, ara tao ramafuꞌ papa na bali. Ana muriꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leo bea soꞌ.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 No ria na, dua si rairu neme sira papa boki na mai.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ana uluꞌ a boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana foin nade, Moab (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedeaꞌ fekeꞌ esa, fo sosoa na nae, ‘neme papa ka mai’). Ria riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Moab ara bei-baꞌin.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Basa boe ma ana muriꞌ a boki na ana touꞌ esa. Ana foin nade, Ben Ami (sosoa na nae, ‘anaꞌ neme au lahenda ka’). Ria nana riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Amon ara bei-baꞌin.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.