Gênesis 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manetualain bei dedea no Abraham, te eilaꞌo-limalope Ni dua si raroo leo kota Sodom a reu. Ara losa naa, te ledo a sakaꞌ tena so. Fai ria Lot bei natuuꞌ nai kota a lelesu bafa na. Nita lahenda sira dua, boe ma ana neu sipoꞌ asa. Ana sundaꞌ undulaka na ma natele neuꞌ sira matan.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Basa de ana dedea nae, “Papa kasa! Mai fo tuli lalai nai au uma ka dei. Ela papa kasa safe ei mara, basa sona suku mo ami. Balaha, balahaa ana na besaꞌ ko papa kasa laꞌo maroo.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Tehuu Lot oꞌoe-leleꞌo naroo si, losaꞌ ara nau suku reuꞌ uma na. Boe ma Lot asa tunu roti ma sadia nanaa-nininuꞌ, de ara raa-rinu belaꞌ a.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Fui sira bei ta reu suku boeꞌ, te Sodom tou nara aana bau-inaꞌ, basa si mai de eo ra Lot uma na.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ara rasapapara neuꞌ Lot rae, “He, Lot! Bisinaaꞌ a tou kaduaꞌ sira rai bea? Kalua si leo deaꞌ mai, huu fo ami nau saꞌe si!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Boe ma Lot deaꞌ neu, basa de ena lelesu a.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Ana dedea nae, “Toranoo kara! Emi bosoꞌ tao tadalu leo naꞌ neuꞌ au fui kara.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Emi soba nenene, e? Au anuu ana fetoꞌ dua. Ara bei ao tema. Ela au fee dua si reuꞌ emi. Emi mae tao si leoꞌ bea oo, neme emi mai. Tehuu emi bosoꞌ tatao au fui kara. Huu fo tuka ita hada na, au muste anea atalolole si.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Tehuu lahenda Sodom ara bobou helaꞌ rae, “O bosoꞌ sosoroꞌ nuu ma! O adaꞌ noi lahenda manamai nai ia! O lahenda dea, de ta manuu hak fo ator ami. Malole lenaꞌ o heoꞌ memeꞌ iaꞌ mai. Kalu taꞌa, sona ami tao o bera na lena neme lahenda sira dua mai!” Basa de ara tipa heni Lot, boe ma ara tafaruu reu belaꞌ a, fo nau ralutu lelesu a.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Tehuu fui sira dua looꞌ lima nara reu, de hela ra Lot leo uma daleꞌ neu, boe ma ara koe etu lelesu a.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Basa de ara rapoke lahenda Sodom ara mata nara, losaꞌ roi rafaroroeꞌ a saka lelesu a, tehuu ta hapun fa.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lot namanene ria boe ma, ana neu dama ana tou kaduaꞌ fo sakaꞌ dadi reuꞌ ria manafeun. Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Besaꞌ ia emi malale kalua meme kota ia mai leo, huu fo MANETUALAIN sakaꞌ tao nalulutuꞌ kota ia!”
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen sira dua, laku Lot asa fo ralale kalua leo. Ara rae, “Lot! Foa leo! Moo sao ma no ana fetom dua si, fo malai leo. Foa ela kota ia. Bosoꞌ losa emi mate hihiiꞌ, ma malulutuꞌ sama-sama mo kota ia.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Tehuu Lot bei naleleiꞌ. Sekonaa te MANETUALAIN nau fee ni nasoda. De fui sira dua tai ra Lot, sao na, ma ana feton dua si lima nara, fo hela roo si kalua remeꞌ kota ria mai.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Boe ma esa neme fui sira dua mai fee pareta nae, “Malai inaꞌ a fo saka sodaꞌ leo! Bosoꞌ lipe deaꞌ! Bosoꞌ mateꞌe nai bafaꞌ a! Malai ae maroo leo leteꞌ ele lain meu, ela emi bosoꞌ mate!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Tehuu Lot nataa nae, “Adoo, papa ee! Bosoꞌ leo naꞌ!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Tebe papa tulu-fali so, ela ami masoda. Tehuu leteꞌ ria doo na seli! Bosoꞌ losa ami bei ta losa naa boeꞌ, te soe a hapu na ami nai eno taladaꞌ so.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Papa mete dei. Hapu koro anaꞌ esa, ta dooꞌ a neme iaꞌ mai fa. Koroꞌ ria ta nanuu sosoa-raraaꞌ hata-hata esa boeꞌ. De maneniko papa nau, sona ela leoꞌ bea na ami meu saka sodaꞌ nai naa.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ana nataa nae, “Neu! Meu leo! Neuꞌ ko au ta tao alulutuꞌ koroꞌ ria fa.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 De besaꞌ ia emi malai-malai mesan naaꞌ meu leo! Huu fo au ta bisa tao hata-hata esa boeꞌ, kalu emi bei ta losa naa fa.” Mulai nemeꞌ tepoꞌ ria mai, boe ma lahenda fee koroꞌ ria nade, Soar, sosoa na nae, ‘aanaꞌ’.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ledo a sakaꞌ tii, boe ma Lot asa losa rai Soar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Kekeneu te, MANETUALAIN poꞌa aipilaꞌ no balerang, pila loa-loa neme lalai mai onda leo kota Sodom no Gomora.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 MANETUALAIN tao nalulutuꞌ heni kota a no koroꞌ ara rai nusaꞌ ria, ma basa-basan fo rasoda rai naa, siꞌ: lahenda, banda-manuꞌ, ma parusa ra.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lot asa bei ralai, te sao na lipe dea na. Kekeneu te ana dadi dii masi so.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Balahaaꞌ, balahaa anan na, Abraham neu seluꞌ leo mamanaꞌ, fo uselen ria ana oꞌoe-leleꞌo neuꞌ MANETUALAIN.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ana lalanda leo Sodom no Gomora, ma basa bafaꞌ sira neu. Ana mete, te nai bea-bea oo, ai masuꞌ a kaboboa leo lalai neu. Ma aipilaꞌ a naa heni basa-basan.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Manetualain tao nalulutuꞌ kota sira, tehuu Ana tuli-fali na Lot kaluar neme mamanaꞌ fo hapu huhukuꞌ ria, nana huu nafarene hehelu Na neuꞌ Abraham.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Tepoꞌ ria, Lot biiꞌ leo nahaniꞌ koro Soar. Huu ria na, de ana no ana feton dua si lali leo leteꞌ reu. Basa de ara leo rai leaꞌ esa daleꞌ.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Laiꞌ esa de, ana feto uluꞌ a dedea no fadi na nae, “Rule-feo basa mamanaꞌ ia, ta hapu touꞌ esa boeꞌ, fo bisa mai sao ra ita. Ma ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka boe-boe namalasi, ma ta hapu anaꞌ soꞌ.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 De malole lenaꞌ ita fee papa ka ninu mafuꞌ. Basa nana suku toꞌ ana, fo ela leoꞌ bea na ita bisa tuti taroo papa ka tititi-nonosin.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Boe ma hatun ria, ara fee papa na ninu oe anggor losa mafuꞌ. Basa boe ma, ana uluꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leoꞌ bea soꞌ.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Balahaaꞌ, boe ma aꞌa a nafada fadi na nae, “Fadi, e! Leodaeꞌ a au suku oꞌ papa ka so. Hatun ia, o nuum bali. Ela ita tao tamafuꞌ papa ka bali, basa nana fadi ka mu suku moꞌ ana. No ria na, ita dua hapu anaꞌ belaꞌ a, fo tuti papa ka tititi-nonosin.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Hatun ria boe ma, ara tao ramafuꞌ papa na bali. Ana muriꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leo bea soꞌ.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 No ria na, dua si rairu neme sira papa boki na mai.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ana uluꞌ a boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana foin nade, Moab (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedeaꞌ fekeꞌ esa, fo sosoa na nae, ‘neme papa ka mai’). Ria riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Moab ara bei-baꞌin.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Basa boe ma ana muriꞌ a boki na ana touꞌ esa. Ana foin nade, Ben Ami (sosoa na nae, ‘anaꞌ neme au lahenda ka’). Ria nana riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Amon ara bei-baꞌin.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.