Gênesis 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manetualain bei dedea no Abraham, te eilaꞌo-limalope Ni dua si raroo leo kota Sodom a reu. Ara losa naa, te ledo a sakaꞌ tena so. Fai ria Lot bei natuuꞌ nai kota a lelesu bafa na. Nita lahenda sira dua, boe ma ana neu sipoꞌ asa. Ana sundaꞌ undulaka na ma natele neuꞌ sira matan.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Basa de ana dedea nae, “Papa kasa! Mai fo tuli lalai nai au uma ka dei. Ela papa kasa safe ei mara, basa sona suku mo ami. Balaha, balahaa ana na besaꞌ ko papa kasa laꞌo maroo.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Tehuu Lot oꞌoe-leleꞌo naroo si, losaꞌ ara nau suku reuꞌ uma na. Boe ma Lot asa tunu roti ma sadia nanaa-nininuꞌ, de ara raa-rinu belaꞌ a.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Fui sira bei ta reu suku boeꞌ, te Sodom tou nara aana bau-inaꞌ, basa si mai de eo ra Lot uma na.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Ara rasapapara neuꞌ Lot rae, “He, Lot! Bisinaaꞌ a tou kaduaꞌ sira rai bea? Kalua si leo deaꞌ mai, huu fo ami nau saꞌe si!”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Boe ma Lot deaꞌ neu, basa de ena lelesu a.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Ana dedea nae, “Toranoo kara! Emi bosoꞌ tao tadalu leo naꞌ neuꞌ au fui kara.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Emi soba nenene, e? Au anuu ana fetoꞌ dua. Ara bei ao tema. Ela au fee dua si reuꞌ emi. Emi mae tao si leoꞌ bea oo, neme emi mai. Tehuu emi bosoꞌ tatao au fui kara. Huu fo tuka ita hada na, au muste anea atalolole si.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Tehuu lahenda Sodom ara bobou helaꞌ rae, “O bosoꞌ sosoroꞌ nuu ma! O adaꞌ noi lahenda manamai nai ia! O lahenda dea, de ta manuu hak fo ator ami. Malole lenaꞌ o heoꞌ memeꞌ iaꞌ mai. Kalu taꞌa, sona ami tao o bera na lena neme lahenda sira dua mai!” Basa de ara tipa heni Lot, boe ma ara tafaruu reu belaꞌ a, fo nau ralutu lelesu a.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Tehuu fui sira dua looꞌ lima nara reu, de hela ra Lot leo uma daleꞌ neu, boe ma ara koe etu lelesu a.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Basa de ara rapoke lahenda Sodom ara mata nara, losaꞌ roi rafaroroeꞌ a saka lelesu a, tehuu ta hapun fa.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot namanene ria boe ma, ana neu dama ana tou kaduaꞌ fo sakaꞌ dadi reuꞌ ria manafeun. Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Besaꞌ ia emi malale kalua meme kota ia mai leo, huu fo MANETUALAIN sakaꞌ tao nalulutuꞌ kota ia!”
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Balahaaꞌ, balahaa ana na, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen sira dua, laku Lot asa fo ralale kalua leo. Ara rae, “Lot! Foa leo! Moo sao ma no ana fetom dua si, fo malai leo. Foa ela kota ia. Bosoꞌ losa emi mate hihiiꞌ, ma malulutuꞌ sama-sama mo kota ia.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Tehuu Lot bei naleleiꞌ. Sekonaa te MANETUALAIN nau fee ni nasoda. De fui sira dua tai ra Lot, sao na, ma ana feton dua si lima nara, fo hela roo si kalua remeꞌ kota ria mai.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Boe ma esa neme fui sira dua mai fee pareta nae, “Malai inaꞌ a fo saka sodaꞌ leo! Bosoꞌ lipe deaꞌ! Bosoꞌ mateꞌe nai bafaꞌ a! Malai ae maroo leo leteꞌ ele lain meu, ela emi bosoꞌ mate!”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Tehuu Lot nataa nae, “Adoo, papa ee! Bosoꞌ leo naꞌ!
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Tebe papa tulu-fali so, ela ami masoda. Tehuu leteꞌ ria doo na seli! Bosoꞌ losa ami bei ta losa naa boeꞌ, te soe a hapu na ami nai eno taladaꞌ so.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Papa mete dei. Hapu koro anaꞌ esa, ta dooꞌ a neme iaꞌ mai fa. Koroꞌ ria ta nanuu sosoa-raraaꞌ hata-hata esa boeꞌ. De maneniko papa nau, sona ela leoꞌ bea na ami meu saka sodaꞌ nai naa.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Ana nataa nae, “Neu! Meu leo! Neuꞌ ko au ta tao alulutuꞌ koroꞌ ria fa.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 De besaꞌ ia emi malai-malai mesan naaꞌ meu leo! Huu fo au ta bisa tao hata-hata esa boeꞌ, kalu emi bei ta losa naa fa.” Mulai nemeꞌ tepoꞌ ria mai, boe ma lahenda fee koroꞌ ria nade, Soar, sosoa na nae, ‘aanaꞌ’.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ledo a sakaꞌ tii, boe ma Lot asa losa rai Soar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kekeneu te, MANETUALAIN poꞌa aipilaꞌ no balerang, pila loa-loa neme lalai mai onda leo kota Sodom no Gomora.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 MANETUALAIN tao nalulutuꞌ heni kota a no koroꞌ ara rai nusaꞌ ria, ma basa-basan fo rasoda rai naa, siꞌ: lahenda, banda-manuꞌ, ma parusa ra.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Lot asa bei ralai, te sao na lipe dea na. Kekeneu te ana dadi dii masi so.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Balahaaꞌ, balahaa anan na, Abraham neu seluꞌ leo mamanaꞌ, fo uselen ria ana oꞌoe-leleꞌo neuꞌ MANETUALAIN.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Ana lalanda leo Sodom no Gomora, ma basa bafaꞌ sira neu. Ana mete, te nai bea-bea oo, ai masuꞌ a kaboboa leo lalai neu. Ma aipilaꞌ a naa heni basa-basan.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Manetualain tao nalulutuꞌ kota sira, tehuu Ana tuli-fali na Lot kaluar neme mamanaꞌ fo hapu huhukuꞌ ria, nana huu nafarene hehelu Na neuꞌ Abraham.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Tepoꞌ ria, Lot biiꞌ leo nahaniꞌ koro Soar. Huu ria na, de ana no ana feton dua si lali leo leteꞌ reu. Basa de ara leo rai leaꞌ esa daleꞌ.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Laiꞌ esa de, ana feto uluꞌ a dedea no fadi na nae, “Rule-feo basa mamanaꞌ ia, ta hapu touꞌ esa boeꞌ, fo bisa mai sao ra ita. Ma ta dooꞌ a soꞌ, te papa ka boe-boe namalasi, ma ta hapu anaꞌ soꞌ.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 De malole lenaꞌ ita fee papa ka ninu mafuꞌ. Basa nana suku toꞌ ana, fo ela leoꞌ bea na ita bisa tuti taroo papa ka tititi-nonosin.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Boe ma hatun ria, ara fee papa na ninu oe anggor losa mafuꞌ. Basa boe ma, ana uluꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leoꞌ bea soꞌ.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Balahaaꞌ, boe ma aꞌa a nafada fadi na nae, “Fadi, e! Leodaeꞌ a au suku oꞌ papa ka so. Hatun ia, o nuum bali. Ela ita tao tamafuꞌ papa ka bali, basa nana fadi ka mu suku moꞌ ana. No ria na, ita dua hapu anaꞌ belaꞌ a, fo tuti papa ka tititi-nonosin.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Hatun ria boe ma, ara tao ramafuꞌ papa na bali. Ana muriꞌ a neu suku noꞌ papa na. Tehuu tou lasiꞌ a mafuꞌ naan seli, losaꞌ ana ta bubuluꞌ nae ria tao ana feto na leo bea soꞌ.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 No ria na, dua si rairu neme sira papa boki na mai.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Ana uluꞌ a boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana foin nade, Moab (hiiꞌ nae sama leoꞌ dedeaꞌ fekeꞌ esa, fo sosoa na nae, ‘neme papa ka mai’). Ria riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Moab ara bei-baꞌin.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Basa boe ma ana muriꞌ a boki na ana touꞌ esa. Ana foin nade, Ben Ami (sosoa na nae, ‘anaꞌ neme au lahenda ka’). Ria nana riꞌ besaꞌ ia dadi neuꞌ lahenda Amon ara bei-baꞌin.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.