Gênesis 18

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham leo naneneaꞌ nai ai huu inaꞌ ara nai Mamre. MANETUALAIN mai natudu Ao na neuꞌ ana nai naa. Tutui na leo iaꞌ: Faiꞌ ria makahana na seli, de Abraham natuuꞌ hai ani nai mamana leleo na matan.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Abraham botiꞌ laka na, boe ma nita lahenda telu rapadeiꞌ rai naa. Boe ma nalale nalai neu sipoꞌ asa. Ana sundaꞌ undulaka na,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 basa de nae, “Papa kasa! Kalo bisa, sona papa kasa tuli au mamana leleo ka dei. Leo mae minu adaꞌ noi oe hihiiꞌ boe, malole.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Papa kasa hahae maiꞌ ai laoꞌ. Neuꞌ ko anaꞌ ara reni oe, fo safe ei mara.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Au sadia nanaa-nininuꞌ fee papa kasa, fo ela hapu mapii-baraꞌaiꞌ baiꞌ, besaꞌ ko papa kasa laꞌo maroo. Huu fo au amahoꞌo nana alalau papa kasa.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Basa de Abraham nalai leo mamana lelelo na neuꞌ, ma nafada Sara nae, “Malale! Hai ma uuꞌ malole naan seli, saku esa fo tao roti.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Boe ma ana nalai leo sapi nara neu, de heke na sapi ana mapetaꞌ esa. Ana nadenu ata nara tati sapi ria, ma tunu-nasu paa na.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Basa ria, boe ma Abraham neu hai na sosoeꞌ, sosoe isiꞌ, ma paaꞌ fo besaꞌ ko tunu-nasu si a, de ana neni fee fui ra. Ara raa-rinu, ma Abraham napadei nai ai a huu na, de nalalau si.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Basa boe ma ara ratane ni rae, “Abraham! O saom Sara, nai bea?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Boe ma neme sira telu mai, esa dedea nae, “Bate manafaliꞌ, te Au mai seluꞌ. Faiꞌ ria, o saom Sara boki na ana touꞌ esa so.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Tepoꞌ ria, Abraham no Sara ramalasi raan seliꞌ so, ma Sara boe ta namahedi ina soꞌ.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Sara namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma ana hiꞌa daleꞌ a. Ana afi nae, “Awe! Au amalasi kokoo leoꞌ ia so, ma au sao ka boe namalasi so. Hapu nai bea ami dadi sama leoꞌ manasao bebeuꞌ, fo saka anaꞌ?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Boe ma MANETUALAIN natane Abraham nae, “Ubeaꞌ taon de Sara hiꞌa? Ria afi nae hata fo Au dedea ia a ta bisa dadi, nana huu ria namalasi so, do?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Au ia, MANETUALAIN! Ta hapu hata esa fo Au ta bisa taon fa! Mafarene matalolole, e! Manafaliꞌ Au fali seluꞌ mai, Sara boki na ana touꞌ esa so.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Sara namanene leoꞌ na, boe ma ana biiꞌ. Basa de ana nalena nae, “Au ta hiꞌa fa, a.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Basa boe ma fui kateluꞌ sira sakaꞌ leo kota Sodom reu. De Abraham neu nafuli si losa eno taladaꞌ. Neme naaꞌ mai, ara bisa lalanda rita kota Sodom.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Boe ma MANETUALAIN ootoꞌ nai dale na nae, “Malole lenaꞌ, Au tui Abraham ae, Au nau alulutuꞌ kota Sodom.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Huu fo ria tititi-nonosin neuꞌ ko ramefu, ma dadi lahenda nusa kahereꞌ. Ma ria boe dadi ua-naleꞌ fee basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Au here an so, fo nanori ana nara ma lahenda fekeꞌ ara, ela tuka raroo MANETUALAIN eno-dalan, ela rasoda no dale roo-tetuꞌ. Maneniko ara tao leo naꞌ, sona Au atetu hehelu-barataa ki neuꞌ Abraham.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Basa de MANETUALAIN nafada Abraham nae, “Leo iaꞌ! Au amanene lahenda dodouꞌ ramumuu laꞌeneuꞌ lahenda rai kota Sodom ma Gomora so. Sira tadalu nara, lena uukuꞌ a so.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Huu ria na, de Au onda fo parisaꞌ mata ki basa-basan fo Au amanene so a, tebe do taꞌa. Maneniko taꞌa, neuꞌ ko Au muste bubuluꞌ.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 MANETUALAIN bei dedea no Abraham, boe ma fui kaduaꞌ sira laꞌo raroo leo kota Sodom reu.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abraham naneneaꞌ aon leo Manetualain neu, basa de ana ooe-leleꞌo nae, “Leoꞌ bea? Papa ka nau malulutuꞌ belaꞌ lahenda malole a ma lahenda tadaluꞌ a, do?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Kalu hapu lahenda malole lima hulu rai kota ria daleꞌ, Papa ka bei nau malulutuꞌ kota ria?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Papa ka bosoꞌ tao leo naꞌ! Bosoꞌ losa lahenda malole sira boe mate, nana huu Papa ka nau malulutuꞌ lahenda tadaluꞌ ara. Papa ka riꞌ dadi Manaꞌee dedeaꞌ nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Papa ka bubuluꞌ ria nana ta bei beberaꞌ fa.”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Boe ma MANETUALAIN nataa nae, “Maneniko Au hapu lahenda malole lima hulu nai kota Sodom, Au ta huku kota ria, nana huu sira.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Boe ma Abraham dedea bali, nae, “Papa, hule ampon, kalu au bisa dedea seluꞌ baiꞌ. Au ia, adaꞌ noi lahenda pakanaꞌ, de ta alelaꞌ hata-hata esa boeꞌ.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Uniꞌ ko leo lahenda malole ta losa lima hulu fa, tehuu hapu adaꞌ noi haa hulu limaꞌ a, leoꞌ bea? Hai heni noi limaꞌ a, Papa ka bei nau malulutuꞌ kota ria, do?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Abraham oꞌoe-leleꞌo bali, nae, “Maneniko hapu adaꞌ noi haahuluꞌ a, leoꞌ bea Papa?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Abraham oꞌoe-leleꞌo naroo bali, nae, “Papa! Bosoꞌ mamanasaꞌ, tehuu uniꞌ ko leo lahenda malole adaꞌ noi teluhuluꞌ a, leoꞌ bea?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Basa boe ma Abraham naloloe bali, nae, “Papa bosoꞌ mamanasaꞌ kalu au atane seluꞌ baiꞌ. Maneniko hapu adaꞌ noi lahenda duahulu, leoꞌ bea?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Boe ma Abraham nateꞌe dedea na nae, “Papa! Au dedea seluꞌ laꞌi esa, ma bosoꞌ mamanasaꞌ mo au, o! Leoꞌ bea kalu hapu adaꞌ noi lahenda malole sanahuluꞌ a?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Ara dedea rao nara basa leoꞌ na, MANETUALAIN laꞌo naroo. Boe ma Abraham fali neun.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.