Gênesis 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tepoꞌ ria, maneꞌ haa rabua. Siꞌ Amrafel, mane nusa Sinear. Ariok, mane nusa Elasar. Kedarlaomer, mane nusa Elam. Ma Tideal, mane nusa Goyim.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Tepoꞌ ria boe, mane fekeꞌ lima rabua. Siꞌ Bera, mane nusa Sodom. Birsa, mane nusa Gomora. Sinab, mane nusa Adema. Semeber, mane nusa Siboim. Ma mane nusa Bela (fo riꞌ nusa Soar). Basa de, mane kahaaꞌ ara ratati soaꞌ mane feke kalimaꞌ ara.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Mane kalimaꞌ sira rabua ro sira soldadu nara nai Sidim bafaꞌ a (fo besaꞌ ia rae, Tasi Mates).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Natatiꞌ ria, tute na leo iaꞌ: Maꞌulu na mane kalimaꞌ sira, mane Kedorlaomer pareta si losaꞌ teuꞌ sanahulu dua. Tehuu teu kasanahulu telu na, boe ma ara soaꞌ ana.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Masoꞌ teu kasanahulu haa na, boe ma mane Kedarlaomer no tia-lai mane kateluꞌ sira, roo soldadu nara mai. Boe ma ara ratati raseki nusaꞌ hida. Siꞌ: lahenda Refaim rai nusa Asterot-Karnaim, lahenda Susim rai nusa Ham, lahenda Emim rai nusa Sawe-Kiryatim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ma lahenda Hori fo rai lete Seir, losa neuꞌ mamana lino-nees El Paran suu na.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Basa de, ara ratafali leo En Mispat reu (besaꞌ ia nade Kades). Basa boe ma ara ralulutuꞌ lahenda Amalek ara nusa na, ma lahenda Amori, fo leo rai nusa Haseson-Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Nai bafaꞌ ria, hapu dano ter dodouꞌ. Ara ratati a, nana mane Sodom no Gomora roo basa soldadu nara ralai heni ao nara. Sira ruma tuda rala dano ter daleꞌ. Ma ruma ralai leo leteꞌ reu.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 De mane kahaaꞌ fo raseki a, ara ralea reni basa hata-heto, ma nanaaꞌ nemeꞌ Sodom no Gomora mai. Basa boe ma ara mulai fali reus.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Tehuu Abram anan Lot leo nai Sodom. Basa de, mane kahaaꞌ siraꞌ hopu roo Lot asa, ma ralea reni basa hata-heto nara.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Tehuu lahenda esa nalai na aon. Boe ma ana nalai neu tui Abram, lahenda Ibrani a. Tepoꞌ ria hapu lahenda Amori esa nade Mamre.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Abram namanene nae lahenda ra hopu ro fadi na ana na so, boe ma ana nabua na lahenda mananoin fo ratati ralelaꞌ a. Sira basa, lahenda natun telu sanahulu falu. Basa de ara reu usi mane kahaaꞌ sira losa doo inaꞌ a nai koro Dan pooꞌ ii.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Nai naa, Abram bati lahenda nara reuꞌ bubuaꞌ hida. Nahatu, boe ma ara reu suu lahenda sira. Tehuu ruma ralai. Basa de, Abram asa usi raroo si, losa koro Hoba nai kota Damsik pooꞌ ii.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Basa de Abram hapu faliꞌ Lot no lahenda nara, ro basa hata-heto nara, ma lahenda fekeꞌ ara boe.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Abram naseki mane kahaaꞌ sira, de ana fali. Boe ma mane Sodom mai soruꞌ Abram nai Sawe bafaꞌ a (fo lahenda biasa hule rae, Maneꞌ Bafaꞌ a).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Tepoꞌ ria, Melkisedek dadi mane nai kota Salem. Ma ria boe malaka agama nemeꞌ Manetualain Madema Nan Seli. Ana mai fo neni fee Abram roti no oe anggor.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Basa ria boe ma, mane Sodom naloloe aon neuꞌ Abram nae, “Papa Abram. Basa hata-heto fo papa ka malea faliꞌ reme au musu kara mai a, ela leoꞌ bea na papa ka soa katemaꞌ asa. Tehuu au hule faliꞌ adaꞌ noi lahenda kara.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Tehuu Abram nataa nae, “Au soo-supu nai Manetualain Madema Nan Seli mata na, fo manaadu lalai ma dae-bafoꞌ a,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 ae, neme basa o hata-heto mara mai, au ta hai esa boeꞌ, leo mae abadoo peda anaꞌ esa boe, au ta hain fa. No ria na, o ta bisa mafada mae, ‘Abram namasuꞌi, nana huu au.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Au ta hule hata-hata esa boeꞌ. Adaꞌ noi hata bea, fo au lahenda kara pake heni si, sona taon neuꞌ basa so. Ma nemeꞌ na ela au tia-lai ki lahenda kateluꞌ ia ra, Aner, Eskol ma Mamre, hai reni sira nuu babati nara.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.