Gênesis 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tepoꞌ ria, maneꞌ haa rabua. Siꞌ Amrafel, mane nusa Sinear. Ariok, mane nusa Elasar. Kedarlaomer, mane nusa Elam. Ma Tideal, mane nusa Goyim.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Tepoꞌ ria boe, mane fekeꞌ lima rabua. Siꞌ Bera, mane nusa Sodom. Birsa, mane nusa Gomora. Sinab, mane nusa Adema. Semeber, mane nusa Siboim. Ma mane nusa Bela (fo riꞌ nusa Soar). Basa de, mane kahaaꞌ ara ratati soaꞌ mane feke kalimaꞌ ara.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Mane kalimaꞌ sira rabua ro sira soldadu nara nai Sidim bafaꞌ a (fo besaꞌ ia rae, Tasi Mates).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Natatiꞌ ria, tute na leo iaꞌ: Maꞌulu na mane kalimaꞌ sira, mane Kedorlaomer pareta si losaꞌ teuꞌ sanahulu dua. Tehuu teu kasanahulu telu na, boe ma ara soaꞌ ana.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Masoꞌ teu kasanahulu haa na, boe ma mane Kedarlaomer no tia-lai mane kateluꞌ sira, roo soldadu nara mai. Boe ma ara ratati raseki nusaꞌ hida. Siꞌ: lahenda Refaim rai nusa Asterot-Karnaim, lahenda Susim rai nusa Ham, lahenda Emim rai nusa Sawe-Kiryatim,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ma lahenda Hori fo rai lete Seir, losa neuꞌ mamana lino-nees El Paran suu na.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Basa de, ara ratafali leo En Mispat reu (besaꞌ ia nade Kades). Basa boe ma ara ralulutuꞌ lahenda Amalek ara nusa na, ma lahenda Amori, fo leo rai nusa Haseson-Tamar.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nai bafaꞌ ria, hapu dano ter dodouꞌ. Ara ratati a, nana mane Sodom no Gomora roo basa soldadu nara ralai heni ao nara. Sira ruma tuda rala dano ter daleꞌ. Ma ruma ralai leo leteꞌ reu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 De mane kahaaꞌ fo raseki a, ara ralea reni basa hata-heto, ma nanaaꞌ nemeꞌ Sodom no Gomora mai. Basa boe ma ara mulai fali reus.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Tehuu Abram anan Lot leo nai Sodom. Basa de, mane kahaaꞌ siraꞌ hopu roo Lot asa, ma ralea reni basa hata-heto nara.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Tehuu lahenda esa nalai na aon. Boe ma ana nalai neu tui Abram, lahenda Ibrani a. Tepoꞌ ria hapu lahenda Amori esa nade Mamre.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Abram namanene nae lahenda ra hopu ro fadi na ana na so, boe ma ana nabua na lahenda mananoin fo ratati ralelaꞌ a. Sira basa, lahenda natun telu sanahulu falu. Basa de ara reu usi mane kahaaꞌ sira losa doo inaꞌ a nai koro Dan pooꞌ ii.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Nai naa, Abram bati lahenda nara reuꞌ bubuaꞌ hida. Nahatu, boe ma ara reu suu lahenda sira. Tehuu ruma ralai. Basa de, Abram asa usi raroo si, losa koro Hoba nai kota Damsik pooꞌ ii.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Basa de Abram hapu faliꞌ Lot no lahenda nara, ro basa hata-heto nara, ma lahenda fekeꞌ ara boe.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Abram naseki mane kahaaꞌ sira, de ana fali. Boe ma mane Sodom mai soruꞌ Abram nai Sawe bafaꞌ a (fo lahenda biasa hule rae, Maneꞌ Bafaꞌ a).
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Tepoꞌ ria, Melkisedek dadi mane nai kota Salem. Ma ria boe malaka agama nemeꞌ Manetualain Madema Nan Seli. Ana mai fo neni fee Abram roti no oe anggor.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 — ausente —
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Basa ria boe ma, mane Sodom naloloe aon neuꞌ Abram nae, “Papa Abram. Basa hata-heto fo papa ka malea faliꞌ reme au musu kara mai a, ela leoꞌ bea na papa ka soa katemaꞌ asa. Tehuu au hule faliꞌ adaꞌ noi lahenda kara.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Tehuu Abram nataa nae, “Au soo-supu nai Manetualain Madema Nan Seli mata na, fo manaadu lalai ma dae-bafoꞌ a,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 ae, neme basa o hata-heto mara mai, au ta hai esa boeꞌ, leo mae abadoo peda anaꞌ esa boe, au ta hain fa. No ria na, o ta bisa mafada mae, ‘Abram namasuꞌi, nana huu au.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Au ta hule hata-hata esa boeꞌ. Adaꞌ noi hata bea, fo au lahenda kara pake heni si, sona taon neuꞌ basa so. Ma nemeꞌ na ela au tia-lai ki lahenda kateluꞌ ia ra, Aner, Eskol ma Mamre, hai reni sira nuu babati nara.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.