Gênesis 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tepoꞌ ria, maneꞌ haa rabua. Siꞌ Amrafel, mane nusa Sinear. Ariok, mane nusa Elasar. Kedarlaomer, mane nusa Elam. Ma Tideal, mane nusa Goyim.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Tepoꞌ ria boe, mane fekeꞌ lima rabua. Siꞌ Bera, mane nusa Sodom. Birsa, mane nusa Gomora. Sinab, mane nusa Adema. Semeber, mane nusa Siboim. Ma mane nusa Bela (fo riꞌ nusa Soar). Basa de, mane kahaaꞌ ara ratati soaꞌ mane feke kalimaꞌ ara.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Mane kalimaꞌ sira rabua ro sira soldadu nara nai Sidim bafaꞌ a (fo besaꞌ ia rae, Tasi Mates).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Natatiꞌ ria, tute na leo iaꞌ: Maꞌulu na mane kalimaꞌ sira, mane Kedorlaomer pareta si losaꞌ teuꞌ sanahulu dua. Tehuu teu kasanahulu telu na, boe ma ara soaꞌ ana.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Masoꞌ teu kasanahulu haa na, boe ma mane Kedarlaomer no tia-lai mane kateluꞌ sira, roo soldadu nara mai. Boe ma ara ratati raseki nusaꞌ hida. Siꞌ: lahenda Refaim rai nusa Asterot-Karnaim, lahenda Susim rai nusa Ham, lahenda Emim rai nusa Sawe-Kiryatim,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ma lahenda Hori fo rai lete Seir, losa neuꞌ mamana lino-nees El Paran suu na.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Basa de, ara ratafali leo En Mispat reu (besaꞌ ia nade Kades). Basa boe ma ara ralulutuꞌ lahenda Amalek ara nusa na, ma lahenda Amori, fo leo rai nusa Haseson-Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nai bafaꞌ ria, hapu dano ter dodouꞌ. Ara ratati a, nana mane Sodom no Gomora roo basa soldadu nara ralai heni ao nara. Sira ruma tuda rala dano ter daleꞌ. Ma ruma ralai leo leteꞌ reu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 De mane kahaaꞌ fo raseki a, ara ralea reni basa hata-heto, ma nanaaꞌ nemeꞌ Sodom no Gomora mai. Basa boe ma ara mulai fali reus.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Tehuu Abram anan Lot leo nai Sodom. Basa de, mane kahaaꞌ siraꞌ hopu roo Lot asa, ma ralea reni basa hata-heto nara.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Tehuu lahenda esa nalai na aon. Boe ma ana nalai neu tui Abram, lahenda Ibrani a. Tepoꞌ ria hapu lahenda Amori esa nade Mamre.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Abram namanene nae lahenda ra hopu ro fadi na ana na so, boe ma ana nabua na lahenda mananoin fo ratati ralelaꞌ a. Sira basa, lahenda natun telu sanahulu falu. Basa de ara reu usi mane kahaaꞌ sira losa doo inaꞌ a nai koro Dan pooꞌ ii.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Nai naa, Abram bati lahenda nara reuꞌ bubuaꞌ hida. Nahatu, boe ma ara reu suu lahenda sira. Tehuu ruma ralai. Basa de, Abram asa usi raroo si, losa koro Hoba nai kota Damsik pooꞌ ii.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Basa de Abram hapu faliꞌ Lot no lahenda nara, ro basa hata-heto nara, ma lahenda fekeꞌ ara boe.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abram naseki mane kahaaꞌ sira, de ana fali. Boe ma mane Sodom mai soruꞌ Abram nai Sawe bafaꞌ a (fo lahenda biasa hule rae, Maneꞌ Bafaꞌ a).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Tepoꞌ ria, Melkisedek dadi mane nai kota Salem. Ma ria boe malaka agama nemeꞌ Manetualain Madema Nan Seli. Ana mai fo neni fee Abram roti no oe anggor.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Basa ria boe ma, mane Sodom naloloe aon neuꞌ Abram nae, “Papa Abram. Basa hata-heto fo papa ka malea faliꞌ reme au musu kara mai a, ela leoꞌ bea na papa ka soa katemaꞌ asa. Tehuu au hule faliꞌ adaꞌ noi lahenda kara.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Tehuu Abram nataa nae, “Au soo-supu nai Manetualain Madema Nan Seli mata na, fo manaadu lalai ma dae-bafoꞌ a,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 ae, neme basa o hata-heto mara mai, au ta hai esa boeꞌ, leo mae abadoo peda anaꞌ esa boe, au ta hain fa. No ria na, o ta bisa mafada mae, ‘Abram namasuꞌi, nana huu au.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Au ta hule hata-hata esa boeꞌ. Adaꞌ noi hata bea, fo au lahenda kara pake heni si, sona taon neuꞌ basa so. Ma nemeꞌ na ela au tia-lai ki lahenda kateluꞌ ia ra, Aner, Eskol ma Mamre, hai reni sira nuu babati nara.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.