Gênesis 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tepoꞌ ria, MANETUALAIN dedea no Abram so nae, “Abram! O kalua laꞌo ela kileoboboki mara, papa ma uma-loon, ma o koro-tadum. O leo mamanaꞌ esa mu, neuꞌ ko Au atudun neuꞌ o.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Neuꞌ ko Au fee o ua-naleꞌ.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Neuꞌ ko Au fee ua-naleꞌ neuꞌ lahenda fo fee o ua-naleꞌ.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Losa na boe ma, Abram laꞌo nafeo basa dae ria, losaꞌ nananeaꞌ no koroꞌ esa nade Sikem. Basa de ara leo lalai reuꞌ na, raneneaꞌ ai huu inaꞌ esa nai More. Tepoꞌ ria, lahenda Kanaꞌan ara bei leo rai naa.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Nai naa, MANETUALAIN natudu Ao na neuꞌ Abram. Ana nae, “Neuꞌ ko Au fee o tititi-nonosi mara nusaꞌ ia.” Basa de Abram lutu na batu ra, fo pake ni dadi neuꞌ mamana tutunu-hohotu soaneuꞌ MANETUALAIN fo riꞌ Ana natudu Ao na nai naa so.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Basa ria, boe ma Abram asa lali leo leteꞌ esa nai ona, de ara leo lalai reuꞌ koro Betel no koro Ai talada. Nai naa, ana napadedeiꞌ mamana tutunu-hohotuꞌ esa, ma ana doꞌo-tabe neuꞌ MANETUALAIN.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Basa ria boe ma, ana lali naleleiꞌ mamanaꞌ, losa dae Negeb nai Kanaꞌan pooꞌ ona.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Laiꞌ esa de, hapu fai laa-roes inaꞌ nai dae Kanaꞌan. Huu ria na, de Abram asa laꞌo leo dooꞌ a reu bali nai pooꞌ ona, losa dae Masir. Ara leo lalai reuꞌ na.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ara sakaꞌ masoꞌ leo dae Masir a reu, Abram nafada saon nae, “Sarai. O napuꞌ mesan.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Tehuu maneniko lahenda Masir a rita o napu ma leoꞌ ia, tantu ara nau raisa au, nana huu au nana o saom. No ria na, ara bisa tonda ra o.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 De malole lenaꞌ, o mafada si mae au nana o naa ma. No ria na, ara ta raisa au fa, tehuu neuꞌ ko malole roo au, nana huu o.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Abram asa losa Masir so, boe ma lahenda ra rita Sarai napuꞌ mesan.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Mane Masir a pegawe nara rita ni, boe ma ara io inaꞌ ria lole-napun nai maneꞌ a mata na. Boe ma ara roo inaꞌ ria leo maneꞌ a uma na neu.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 De maneꞌ a malole no Abram, nana huu Sarai. Boe ma maneꞌ a parseen fee Abram banda, leo-leoꞌ bibi-lopo, kedaeꞌ, sapi, keledei, ma onta. Ana parseen fee ni ata touꞌ ma inaꞌ boe.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Tehuu no maneꞌ a tonda na lahenda saon leo ria uman daleꞌ neu so, de MANETUALAIN feen no uma isi nara huhuku rupaꞌ.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Basa boe ma, maneꞌ a naloo na Abram de natane ni nae, “Abram! O tao au leoꞌ bea ia so? Ubeaꞌ taon de o ta mafada mae inaꞌ ia nana o sao ma fa?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Tehuu o mae inaꞌ ia nana o feto ma. Kura baiꞌ au sao ni! Hai faliꞌ sao ma! Besaꞌ ia mo ni, maheoꞌ memeꞌ au mata ka mai leo!”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Basa boe ma, maneꞌ a pareta pegawe nara, fo usi heni Abram no sao na, ma basa hata-heto nara remeꞌ nusa na mai.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.