Gálatas 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Ae! Lahenda Galatia emin! Maulu na au riꞌ afada mataꞌ emiꞌ, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus mamate Na nai ai kake a so. Tehuu besaꞌ ia lahenda edi-fule mamataꞌ emi! Emi pakanaa man seli!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au nau atane noi hal esa. Emi sipo Manetualain Dula-dale Na, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ria Dula-dale Na onda neuꞌ emi, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ubeaꞌ taon, de emi pakanaa man seliꞌ leoꞌ na? Maulu na emi masoda tuka Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hihii-nanaun so. Tehuu besaꞌ ia emi matafali seluꞌ fo masoda tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Tepoꞌ fo emi besaꞌ ko mulai mamahere Kristus, emi hapu eese-rurumuꞌ dodouꞌ. Boso losa basa sira dadi reuꞌ sosoa-raraa taaꞌ! (Sekona te, mamahere Kristus ta bisa sosoa-raraa taaꞌ fa.)
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Tepoꞌ fo Manetualain fee Dula-dale Na, ma natudu tanda heran rupaꞌ ara nai emi matam, emi afi mae Ana tao leo naꞌ, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ana tao leo naꞌ, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Mafarene lahenda Yahudi ra baꞌin, Abraham. Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no namahere Manetualain, de Ana sipoꞌ nan no malole.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 De, emi muste bubuluꞌ matalolole hal ia! Lahenda fo namahere sama leoꞌ Abraham, sona tebe-tebe sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memaꞌ nai Ria Susura Makamoi Na daleꞌ nae, neuꞌ ko Ana sipoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara boe, kalu ara ramahere Ni. Fai a ulu na, Ana nafada memaꞌ Tutui Malole a neuꞌ baꞌi Abraham nae, “Neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ nana huu o.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Huu no Manetualain hehelu-barataa Na, de Ana fee ua-naleꞌ neuꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, sama leoꞌ Ana fee neuꞌ Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Lahenda fo tuka atoran agama, ela Manetualain sipoꞌ ana no malole, sona ana muste lepa beraꞌ atoran sira katemaꞌ, sama leoꞌ ana hapu kutuk. Manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae, “Lahenda fo ta tuka naroo atoran agama a losa leo lulutu-raraen, ana hapu kutuk!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tehuu tea na, Manetualain ta sipoꞌ lahenda, nana huu ana tuka atoran agama. Huu fo manaduiꞌ nae, “Lahenda muste namahere Au, besaꞌ ko Au sipoꞌ ana no malole sama leoꞌ lahenda dale roos, ela ana hapu soda matetuꞌ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Maneniko lahenda nau nasoda tuka atoran agama a hihii-nanaun, ana muste tao tuka basa-basan losa lulutu-raraen! Manetualain nafada memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo nau nasoda tuka atoran a, neuꞌ ko ana nasapute adaꞌ noi atoran sira.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Tehuu Kristus bae etu so, de poꞌi-tata na ami meme atoran agama fo riꞌ nanahekeꞌ neuꞌ ami. Maulu na, atoran agama ria beraꞌ na seli bati neuꞌ ami sama leoꞌ lahenda fo hapu kutuk. Tehuu besaꞌ ia, Ramatua Yesus soꞌu heni kutuk ria neme ami mai so. Ita bubuluꞌ ria nana huu manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo manalonda naisaꞌ nai ai sele a, ana hapu kutuk.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Tepoꞌ fo Yesus Kristus maten, ela fee ita sodaꞌ a, ua-naleꞌ fo Manetualain feen neuꞌ Abraham, onda nai lahenda nusa fekeꞌ ara boe. No ria na, basa lahenda fo ramahere Kristus bisa sipoꞌ Manetualain Dule-dalen fo Ana helu a.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Toranoo kara emin! Besaꞌ ia au nau pake natutuduꞌ esa, neme ita masoda fai-fai na mai. Maneniko lahenda duiꞌ na susura hata posakaꞌ, boe ma ana lima ree nade na neuꞌ susuraꞌ ria, sona dadi neuꞌ susuraꞌ teteaꞌ so. Lahenda fekeꞌ ta bisa ratika hata fo manaduiꞌ nai susuraꞌ ria, ma ta bisa duiꞌ tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataaꞌ neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara. Manetualain ta nae, “Au tao hehelu-barataaꞌ ia, oo tititi-nonosi mara”, nana huu Ana ta helu-barataa soaneuꞌ lahenda dodouꞌ fa. Tehuu Ana helu-barataa fee noi Abraham tititi-nonosin lahenda esaꞌ a, riꞌ Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Leo iaꞌ: Manetualain tao nauluꞌ hehelu-barataaꞌ noo baꞌi Abraham. Boe ma teuꞌ natun haa telu hulu, besaꞌ ko Ana naonda atoran agama fee lahenda Yahudi ra, tuka sira baꞌin Musa. Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain ta natika hehelu-barataaꞌ, fo Ana tao nauluꞌ ana a.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Manetualain ta fee Abraham ua-naleꞌ, nana huu ana tao tuka atoran a. Tehuu Ana fee ua-naleꞌ nana huu Ana helu memaꞌ neme uluꞌ mai, nau fee hihiiꞌ neuꞌ Abraham. Ria sama leoꞌ anaꞌ esa sipo posaka neme papa na mai. Ana sipo nana huu papa na helu memaꞌ, ta huu anaꞌ ria tao tuka atoran a fa.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Besaꞌ ia au atane leo iaꞌ: maneniko Manetualain sipoꞌ baꞌi Abraham no malole, nana huu ana namahere, tao leoꞌ bea de Manetualain fee tamba atoran agama tuka baꞌi Musa bali? Ana tamba atoran agama, fo nanori lahenda dae-bafoꞌ a laꞌeneuꞌ sira sala-siko rupa nara. Ria dale na nae ela lahenda dae-bafoꞌ a nasoda tuka atoran ria hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosi kaesa ni ria mai. Maneniko tititi-nonosiꞌ ria, riꞌ Kristus mai, sona ta parluu atoran ria soꞌ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tehuu tepoꞌ fo Manetualain tao hehelu-barataaꞌ noo Abraham, Ana nafada matan ta nadenu lahenda fa. No ria na, ita bubuluꞌ tae, Manetualain hehelu-barataan, kahereꞌ lena nemeꞌ atoran sira mai.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Atoran fo Manetualain feen neuꞌ baꞌi Musa ta naseiꞌ noo Ria hehelu-barataan fa. Tehuu leo iaꞌ: kalu tebe-tebe lahenda dae-bafoꞌ a bisa tao tuka atoran ria tantu Manetualain bisa sipoꞌ ana noo malole, fo ela ana bisa nasoda, sona atoran lahenda Yahudi ra bisa paken. Tehuu ta bisa fa, nana huu leo mae lahenda dae-bafoꞌ a tao tuka atoran lahenda Yahudi ra, ta hapu esa tao laꞌe Manetualain dale Na, ela Ana sipoꞌ nan noo malole.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nai Manetualain Susura Makamoi na manaduiꞌ nae, basa lahenda dae-bafoꞌ a nanaheke naisaꞌ noo sala rupaꞌ ara. Huu ria na, de noi lahenda fo namahere Yesus Kristus, riꞌ bisa sipo hata fo Manetualain helu basa so a.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tepoꞌ fo Kristus bei ta mai fa, ami lahenda Yahudi a nanaheke naisaꞌ noo atoran sira, losaꞌ ta bisa poꞌi ma ao mara fa. Tehuu losa ledo-fain te, Manetualain soi enoꞌ, ela ami ao mara loan neme atoran sira mai, kalu ami mamahere Kristus.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Besaꞌ ia emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, nana huu emi mamahere Yesus Kristus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Emi basa sarani so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan, boe ma nanaheke naisaꞌ moo Ni.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Basa lahenda fo ramahere Kristus nana sama reuꞌ esa so. De, leo mae emi lahenda Yahudi, do ta Yahudi fa, ata do ta ata fa, inaꞌ do touꞌ, lahenda fo nanahekeꞌ roo Yesus Kristus a, nana basan sama.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristus nana, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Huu no emi nanahekeꞌ moo Kristus, de emi boe dadi meuꞌ Abraham tititi-nonosi matetun. No ria na, emi boe bisa sipo ua-naleꞌ fo Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.