Gálatas 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ae! Lahenda Galatia emin! Maulu na au riꞌ afada mataꞌ emiꞌ, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus mamate Na nai ai kake a so. Tehuu besaꞌ ia lahenda edi-fule mamataꞌ emi! Emi pakanaa man seli!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Au nau atane noi hal esa. Emi sipo Manetualain Dula-dale Na, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ria Dula-dale Na onda neuꞌ emi, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ubeaꞌ taon, de emi pakanaa man seliꞌ leoꞌ na? Maulu na emi masoda tuka Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hihii-nanaun so. Tehuu besaꞌ ia emi matafali seluꞌ fo masoda tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Tepoꞌ fo emi besaꞌ ko mulai mamahere Kristus, emi hapu eese-rurumuꞌ dodouꞌ. Boso losa basa sira dadi reuꞌ sosoa-raraa taaꞌ! (Sekona te, mamahere Kristus ta bisa sosoa-raraa taaꞌ fa.)
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Tepoꞌ fo Manetualain fee Dula-dale Na, ma natudu tanda heran rupaꞌ ara nai emi matam, emi afi mae Ana tao leo naꞌ, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ana tao leo naꞌ, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Mafarene lahenda Yahudi ra baꞌin, Abraham. Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no namahere Manetualain, de Ana sipoꞌ nan no malole.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 De, emi muste bubuluꞌ matalolole hal ia! Lahenda fo namahere sama leoꞌ Abraham, sona tebe-tebe sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memaꞌ nai Ria Susura Makamoi Na daleꞌ nae, neuꞌ ko Ana sipoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara boe, kalu ara ramahere Ni. Fai a ulu na, Ana nafada memaꞌ Tutui Malole a neuꞌ baꞌi Abraham nae, “Neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ nana huu o.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Huu no Manetualain hehelu-barataa Na, de Ana fee ua-naleꞌ neuꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, sama leoꞌ Ana fee neuꞌ Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lahenda fo tuka atoran agama, ela Manetualain sipoꞌ ana no malole, sona ana muste lepa beraꞌ atoran sira katemaꞌ, sama leoꞌ ana hapu kutuk. Manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae, “Lahenda fo ta tuka naroo atoran agama a losa leo lulutu-raraen, ana hapu kutuk!”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Tehuu tea na, Manetualain ta sipoꞌ lahenda, nana huu ana tuka atoran agama. Huu fo manaduiꞌ nae, “Lahenda muste namahere Au, besaꞌ ko Au sipoꞌ ana no malole sama leoꞌ lahenda dale roos, ela ana hapu soda matetuꞌ.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Maneniko lahenda nau nasoda tuka atoran agama a hihii-nanaun, ana muste tao tuka basa-basan losa lulutu-raraen! Manetualain nafada memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo nau nasoda tuka atoran a, neuꞌ ko ana nasapute adaꞌ noi atoran sira.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Tehuu Kristus bae etu so, de poꞌi-tata na ami meme atoran agama fo riꞌ nanahekeꞌ neuꞌ ami. Maulu na, atoran agama ria beraꞌ na seli bati neuꞌ ami sama leoꞌ lahenda fo hapu kutuk. Tehuu besaꞌ ia, Ramatua Yesus soꞌu heni kutuk ria neme ami mai so. Ita bubuluꞌ ria nana huu manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo manalonda naisaꞌ nai ai sele a, ana hapu kutuk.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Tepoꞌ fo Yesus Kristus maten, ela fee ita sodaꞌ a, ua-naleꞌ fo Manetualain feen neuꞌ Abraham, onda nai lahenda nusa fekeꞌ ara boe. No ria na, basa lahenda fo ramahere Kristus bisa sipoꞌ Manetualain Dule-dalen fo Ana helu a.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Toranoo kara emin! Besaꞌ ia au nau pake natutuduꞌ esa, neme ita masoda fai-fai na mai. Maneniko lahenda duiꞌ na susura hata posakaꞌ, boe ma ana lima ree nade na neuꞌ susuraꞌ ria, sona dadi neuꞌ susuraꞌ teteaꞌ so. Lahenda fekeꞌ ta bisa ratika hata fo manaduiꞌ nai susuraꞌ ria, ma ta bisa duiꞌ tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataaꞌ neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara. Manetualain ta nae, “Au tao hehelu-barataaꞌ ia, oo tititi-nonosi mara”, nana huu Ana ta helu-barataa soaneuꞌ lahenda dodouꞌ fa. Tehuu Ana helu-barataa fee noi Abraham tititi-nonosin lahenda esaꞌ a, riꞌ Kristus.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Leo iaꞌ: Manetualain tao nauluꞌ hehelu-barataaꞌ noo baꞌi Abraham. Boe ma teuꞌ natun haa telu hulu, besaꞌ ko Ana naonda atoran agama fee lahenda Yahudi ra, tuka sira baꞌin Musa. Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain ta natika hehelu-barataaꞌ, fo Ana tao nauluꞌ ana a.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Manetualain ta fee Abraham ua-naleꞌ, nana huu ana tao tuka atoran a. Tehuu Ana fee ua-naleꞌ nana huu Ana helu memaꞌ neme uluꞌ mai, nau fee hihiiꞌ neuꞌ Abraham. Ria sama leoꞌ anaꞌ esa sipo posaka neme papa na mai. Ana sipo nana huu papa na helu memaꞌ, ta huu anaꞌ ria tao tuka atoran a fa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Besaꞌ ia au atane leo iaꞌ: maneniko Manetualain sipoꞌ baꞌi Abraham no malole, nana huu ana namahere, tao leoꞌ bea de Manetualain fee tamba atoran agama tuka baꞌi Musa bali? Ana tamba atoran agama, fo nanori lahenda dae-bafoꞌ a laꞌeneuꞌ sira sala-siko rupa nara. Ria dale na nae ela lahenda dae-bafoꞌ a nasoda tuka atoran ria hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosi kaesa ni ria mai. Maneniko tititi-nonosiꞌ ria, riꞌ Kristus mai, sona ta parluu atoran ria soꞌ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tehuu tepoꞌ fo Manetualain tao hehelu-barataaꞌ noo Abraham, Ana nafada matan ta nadenu lahenda fa. No ria na, ita bubuluꞌ tae, Manetualain hehelu-barataan, kahereꞌ lena nemeꞌ atoran sira mai.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Atoran fo Manetualain feen neuꞌ baꞌi Musa ta naseiꞌ noo Ria hehelu-barataan fa. Tehuu leo iaꞌ: kalu tebe-tebe lahenda dae-bafoꞌ a bisa tao tuka atoran ria tantu Manetualain bisa sipoꞌ ana noo malole, fo ela ana bisa nasoda, sona atoran lahenda Yahudi ra bisa paken. Tehuu ta bisa fa, nana huu leo mae lahenda dae-bafoꞌ a tao tuka atoran lahenda Yahudi ra, ta hapu esa tao laꞌe Manetualain dale Na, ela Ana sipoꞌ nan noo malole.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nai Manetualain Susura Makamoi na manaduiꞌ nae, basa lahenda dae-bafoꞌ a nanaheke naisaꞌ noo sala rupaꞌ ara. Huu ria na, de noi lahenda fo namahere Yesus Kristus, riꞌ bisa sipo hata fo Manetualain helu basa so a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tepoꞌ fo Kristus bei ta mai fa, ami lahenda Yahudi a nanaheke naisaꞌ noo atoran sira, losaꞌ ta bisa poꞌi ma ao mara fa. Tehuu losa ledo-fain te, Manetualain soi enoꞌ, ela ami ao mara loan neme atoran sira mai, kalu ami mamahere Kristus.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 — ausente —
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Besaꞌ ia emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, nana huu emi mamahere Yesus Kristus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Emi basa sarani so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan, boe ma nanaheke naisaꞌ moo Ni.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Basa lahenda fo ramahere Kristus nana sama reuꞌ esa so. De, leo mae emi lahenda Yahudi, do ta Yahudi fa, ata do ta ata fa, inaꞌ do touꞌ, lahenda fo nanahekeꞌ roo Yesus Kristus a, nana basan sama.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kristus nana, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Huu no emi nanahekeꞌ moo Kristus, de emi boe dadi meuꞌ Abraham tititi-nonosi matetun. No ria na, emi boe bisa sipo ua-naleꞌ fo Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.