Gálatas 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae! Lahenda Galatia emin! Maulu na au riꞌ afada mataꞌ emiꞌ, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus mamate Na nai ai kake a so. Tehuu besaꞌ ia lahenda edi-fule mamataꞌ emi! Emi pakanaa man seli!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Au nau atane noi hal esa. Emi sipo Manetualain Dula-dale Na, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ria Dula-dale Na onda neuꞌ emi, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ubeaꞌ taon, de emi pakanaa man seliꞌ leoꞌ na? Maulu na emi masoda tuka Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hihii-nanaun so. Tehuu besaꞌ ia emi matafali seluꞌ fo masoda tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Tepoꞌ fo emi besaꞌ ko mulai mamahere Kristus, emi hapu eese-rurumuꞌ dodouꞌ. Boso losa basa sira dadi reuꞌ sosoa-raraa taaꞌ! (Sekona te, mamahere Kristus ta bisa sosoa-raraa taaꞌ fa.)
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Tepoꞌ fo Manetualain fee Dula-dale Na, ma natudu tanda heran rupaꞌ ara nai emi matam, emi afi mae Ana tao leo naꞌ, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ana tao leo naꞌ, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mafarene lahenda Yahudi ra baꞌin, Abraham. Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no namahere Manetualain, de Ana sipoꞌ nan no malole.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 De, emi muste bubuluꞌ matalolole hal ia! Lahenda fo namahere sama leoꞌ Abraham, sona tebe-tebe sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memaꞌ nai Ria Susura Makamoi Na daleꞌ nae, neuꞌ ko Ana sipoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara boe, kalu ara ramahere Ni. Fai a ulu na, Ana nafada memaꞌ Tutui Malole a neuꞌ baꞌi Abraham nae, “Neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ nana huu o.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Huu no Manetualain hehelu-barataa Na, de Ana fee ua-naleꞌ neuꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, sama leoꞌ Ana fee neuꞌ Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lahenda fo tuka atoran agama, ela Manetualain sipoꞌ ana no malole, sona ana muste lepa beraꞌ atoran sira katemaꞌ, sama leoꞌ ana hapu kutuk. Manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae, “Lahenda fo ta tuka naroo atoran agama a losa leo lulutu-raraen, ana hapu kutuk!”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Tehuu tea na, Manetualain ta sipoꞌ lahenda, nana huu ana tuka atoran agama. Huu fo manaduiꞌ nae, “Lahenda muste namahere Au, besaꞌ ko Au sipoꞌ ana no malole sama leoꞌ lahenda dale roos, ela ana hapu soda matetuꞌ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Maneniko lahenda nau nasoda tuka atoran agama a hihii-nanaun, ana muste tao tuka basa-basan losa lulutu-raraen! Manetualain nafada memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo nau nasoda tuka atoran a, neuꞌ ko ana nasapute adaꞌ noi atoran sira.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Tehuu Kristus bae etu so, de poꞌi-tata na ami meme atoran agama fo riꞌ nanahekeꞌ neuꞌ ami. Maulu na, atoran agama ria beraꞌ na seli bati neuꞌ ami sama leoꞌ lahenda fo hapu kutuk. Tehuu besaꞌ ia, Ramatua Yesus soꞌu heni kutuk ria neme ami mai so. Ita bubuluꞌ ria nana huu manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo manalonda naisaꞌ nai ai sele a, ana hapu kutuk.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Tepoꞌ fo Yesus Kristus maten, ela fee ita sodaꞌ a, ua-naleꞌ fo Manetualain feen neuꞌ Abraham, onda nai lahenda nusa fekeꞌ ara boe. No ria na, basa lahenda fo ramahere Kristus bisa sipoꞌ Manetualain Dule-dalen fo Ana helu a.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Toranoo kara emin! Besaꞌ ia au nau pake natutuduꞌ esa, neme ita masoda fai-fai na mai. Maneniko lahenda duiꞌ na susura hata posakaꞌ, boe ma ana lima ree nade na neuꞌ susuraꞌ ria, sona dadi neuꞌ susuraꞌ teteaꞌ so. Lahenda fekeꞌ ta bisa ratika hata fo manaduiꞌ nai susuraꞌ ria, ma ta bisa duiꞌ tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataaꞌ neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara. Manetualain ta nae, “Au tao hehelu-barataaꞌ ia, oo tititi-nonosi mara”, nana huu Ana ta helu-barataa soaneuꞌ lahenda dodouꞌ fa. Tehuu Ana helu-barataa fee noi Abraham tititi-nonosin lahenda esaꞌ a, riꞌ Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Leo iaꞌ: Manetualain tao nauluꞌ hehelu-barataaꞌ noo baꞌi Abraham. Boe ma teuꞌ natun haa telu hulu, besaꞌ ko Ana naonda atoran agama fee lahenda Yahudi ra, tuka sira baꞌin Musa. Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain ta natika hehelu-barataaꞌ, fo Ana tao nauluꞌ ana a.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Manetualain ta fee Abraham ua-naleꞌ, nana huu ana tao tuka atoran a. Tehuu Ana fee ua-naleꞌ nana huu Ana helu memaꞌ neme uluꞌ mai, nau fee hihiiꞌ neuꞌ Abraham. Ria sama leoꞌ anaꞌ esa sipo posaka neme papa na mai. Ana sipo nana huu papa na helu memaꞌ, ta huu anaꞌ ria tao tuka atoran a fa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Besaꞌ ia au atane leo iaꞌ: maneniko Manetualain sipoꞌ baꞌi Abraham no malole, nana huu ana namahere, tao leoꞌ bea de Manetualain fee tamba atoran agama tuka baꞌi Musa bali? Ana tamba atoran agama, fo nanori lahenda dae-bafoꞌ a laꞌeneuꞌ sira sala-siko rupa nara. Ria dale na nae ela lahenda dae-bafoꞌ a nasoda tuka atoran ria hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosi kaesa ni ria mai. Maneniko tititi-nonosiꞌ ria, riꞌ Kristus mai, sona ta parluu atoran ria soꞌ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tehuu tepoꞌ fo Manetualain tao hehelu-barataaꞌ noo Abraham, Ana nafada matan ta nadenu lahenda fa. No ria na, ita bubuluꞌ tae, Manetualain hehelu-barataan, kahereꞌ lena nemeꞌ atoran sira mai.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Atoran fo Manetualain feen neuꞌ baꞌi Musa ta naseiꞌ noo Ria hehelu-barataan fa. Tehuu leo iaꞌ: kalu tebe-tebe lahenda dae-bafoꞌ a bisa tao tuka atoran ria tantu Manetualain bisa sipoꞌ ana noo malole, fo ela ana bisa nasoda, sona atoran lahenda Yahudi ra bisa paken. Tehuu ta bisa fa, nana huu leo mae lahenda dae-bafoꞌ a tao tuka atoran lahenda Yahudi ra, ta hapu esa tao laꞌe Manetualain dale Na, ela Ana sipoꞌ nan noo malole.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nai Manetualain Susura Makamoi na manaduiꞌ nae, basa lahenda dae-bafoꞌ a nanaheke naisaꞌ noo sala rupaꞌ ara. Huu ria na, de noi lahenda fo namahere Yesus Kristus, riꞌ bisa sipo hata fo Manetualain helu basa so a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Tepoꞌ fo Kristus bei ta mai fa, ami lahenda Yahudi a nanaheke naisaꞌ noo atoran sira, losaꞌ ta bisa poꞌi ma ao mara fa. Tehuu losa ledo-fain te, Manetualain soi enoꞌ, ela ami ao mara loan neme atoran sira mai, kalu ami mamahere Kristus.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Besaꞌ ia emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, nana huu emi mamahere Yesus Kristus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Emi basa sarani so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan, boe ma nanaheke naisaꞌ moo Ni.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Basa lahenda fo ramahere Kristus nana sama reuꞌ esa so. De, leo mae emi lahenda Yahudi, do ta Yahudi fa, ata do ta ata fa, inaꞌ do touꞌ, lahenda fo nanahekeꞌ roo Yesus Kristus a, nana basan sama.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kristus nana, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Huu no emi nanahekeꞌ moo Kristus, de emi boe dadi meuꞌ Abraham tititi-nonosi matetun. No ria na, emi boe bisa sipo ua-naleꞌ fo Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.