Gálatas 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Ae! Lahenda Galatia emin! Maulu na au riꞌ afada mataꞌ emiꞌ, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus mamate Na nai ai kake a so. Tehuu besaꞌ ia lahenda edi-fule mamataꞌ emi! Emi pakanaa man seli!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Au nau atane noi hal esa. Emi sipo Manetualain Dula-dale Na, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ria Dula-dale Na onda neuꞌ emi, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ubeaꞌ taon, de emi pakanaa man seliꞌ leoꞌ na? Maulu na emi masoda tuka Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hihii-nanaun so. Tehuu besaꞌ ia emi matafali seluꞌ fo masoda tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Tepoꞌ fo emi besaꞌ ko mulai mamahere Kristus, emi hapu eese-rurumuꞌ dodouꞌ. Boso losa basa sira dadi reuꞌ sosoa-raraa taaꞌ! (Sekona te, mamahere Kristus ta bisa sosoa-raraa taaꞌ fa.)
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Tepoꞌ fo Manetualain fee Dula-dale Na, ma natudu tanda heran rupaꞌ ara nai emi matam, emi afi mae Ana tao leo naꞌ, nana huu emi tuka atoran agama a, do? Taꞌa, hete! Ana tao leo naꞌ, nana huu emi mamahere Tutui Malole fo mamanenen a.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mafarene lahenda Yahudi ra baꞌin, Abraham. Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no namahere Manetualain, de Ana sipoꞌ nan no malole.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 De, emi muste bubuluꞌ matalolole hal ia! Lahenda fo namahere sama leoꞌ Abraham, sona tebe-tebe sira dadi reuꞌ Manetualain lahendan.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Manetualain nafada memaꞌ nai Ria Susura Makamoi Na daleꞌ nae, neuꞌ ko Ana sipoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara boe, kalu ara ramahere Ni. Fai a ulu na, Ana nafada memaꞌ Tutui Malole a neuꞌ baꞌi Abraham nae, “Neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a hapu ua-naleꞌ nana huu o.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Huu no Manetualain hehelu-barataa Na, de Ana fee ua-naleꞌ neuꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, sama leoꞌ Ana fee neuꞌ Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Lahenda fo tuka atoran agama, ela Manetualain sipoꞌ ana no malole, sona ana muste lepa beraꞌ atoran sira katemaꞌ, sama leoꞌ ana hapu kutuk. Manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae, “Lahenda fo ta tuka naroo atoran agama a losa leo lulutu-raraen, ana hapu kutuk!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tehuu tea na, Manetualain ta sipoꞌ lahenda, nana huu ana tuka atoran agama. Huu fo manaduiꞌ nae, “Lahenda muste namahere Au, besaꞌ ko Au sipoꞌ ana no malole sama leoꞌ lahenda dale roos, ela ana hapu soda matetuꞌ.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Maneniko lahenda nau nasoda tuka atoran agama a hihii-nanaun, ana muste tao tuka basa-basan losa lulutu-raraen! Manetualain nafada memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo nau nasoda tuka atoran a, neuꞌ ko ana nasapute adaꞌ noi atoran sira.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tehuu Kristus bae etu so, de poꞌi-tata na ami meme atoran agama fo riꞌ nanahekeꞌ neuꞌ ami. Maulu na, atoran agama ria beraꞌ na seli bati neuꞌ ami sama leoꞌ lahenda fo hapu kutuk. Tehuu besaꞌ ia, Ramatua Yesus soꞌu heni kutuk ria neme ami mai so. Ita bubuluꞌ ria nana huu manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Lahenda fo manalonda naisaꞌ nai ai sele a, ana hapu kutuk.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Tepoꞌ fo Yesus Kristus maten, ela fee ita sodaꞌ a, ua-naleꞌ fo Manetualain feen neuꞌ Abraham, onda nai lahenda nusa fekeꞌ ara boe. No ria na, basa lahenda fo ramahere Kristus bisa sipoꞌ Manetualain Dule-dalen fo Ana helu a.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Toranoo kara emin! Besaꞌ ia au nau pake natutuduꞌ esa, neme ita masoda fai-fai na mai. Maneniko lahenda duiꞌ na susura hata posakaꞌ, boe ma ana lima ree nade na neuꞌ susuraꞌ ria, sona dadi neuꞌ susuraꞌ teteaꞌ so. Lahenda fekeꞌ ta bisa ratika hata fo manaduiꞌ nai susuraꞌ ria, ma ta bisa duiꞌ tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain heke hehelu-barataaꞌ neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara. Manetualain ta nae, “Au tao hehelu-barataaꞌ ia, oo tititi-nonosi mara”, nana huu Ana ta helu-barataa soaneuꞌ lahenda dodouꞌ fa. Tehuu Ana helu-barataa fee noi Abraham tititi-nonosin lahenda esaꞌ a, riꞌ Kristus.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Leo iaꞌ: Manetualain tao nauluꞌ hehelu-barataaꞌ noo baꞌi Abraham. Boe ma teuꞌ natun haa telu hulu, besaꞌ ko Ana naonda atoran agama fee lahenda Yahudi ra, tuka sira baꞌin Musa. Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain ta natika hehelu-barataaꞌ, fo Ana tao nauluꞌ ana a.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Manetualain ta fee Abraham ua-naleꞌ, nana huu ana tao tuka atoran a. Tehuu Ana fee ua-naleꞌ nana huu Ana helu memaꞌ neme uluꞌ mai, nau fee hihiiꞌ neuꞌ Abraham. Ria sama leoꞌ anaꞌ esa sipo posaka neme papa na mai. Ana sipo nana huu papa na helu memaꞌ, ta huu anaꞌ ria tao tuka atoran a fa.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Besaꞌ ia au atane leo iaꞌ: maneniko Manetualain sipoꞌ baꞌi Abraham no malole, nana huu ana namahere, tao leoꞌ bea de Manetualain fee tamba atoran agama tuka baꞌi Musa bali? Ana tamba atoran agama, fo nanori lahenda dae-bafoꞌ a laꞌeneuꞌ sira sala-siko rupa nara. Ria dale na nae ela lahenda dae-bafoꞌ a nasoda tuka atoran ria hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosi kaesa ni ria mai. Maneniko tititi-nonosiꞌ ria, riꞌ Kristus mai, sona ta parluu atoran ria soꞌ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tehuu tepoꞌ fo Manetualain tao hehelu-barataaꞌ noo Abraham, Ana nafada matan ta nadenu lahenda fa. No ria na, ita bubuluꞌ tae, Manetualain hehelu-barataan, kahereꞌ lena nemeꞌ atoran sira mai.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Atoran fo Manetualain feen neuꞌ baꞌi Musa ta naseiꞌ noo Ria hehelu-barataan fa. Tehuu leo iaꞌ: kalu tebe-tebe lahenda dae-bafoꞌ a bisa tao tuka atoran ria tantu Manetualain bisa sipoꞌ ana noo malole, fo ela ana bisa nasoda, sona atoran lahenda Yahudi ra bisa paken. Tehuu ta bisa fa, nana huu leo mae lahenda dae-bafoꞌ a tao tuka atoran lahenda Yahudi ra, ta hapu esa tao laꞌe Manetualain dale Na, ela Ana sipoꞌ nan noo malole.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nai Manetualain Susura Makamoi na manaduiꞌ nae, basa lahenda dae-bafoꞌ a nanaheke naisaꞌ noo sala rupaꞌ ara. Huu ria na, de noi lahenda fo namahere Yesus Kristus, riꞌ bisa sipo hata fo Manetualain helu basa so a.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tepoꞌ fo Kristus bei ta mai fa, ami lahenda Yahudi a nanaheke naisaꞌ noo atoran sira, losaꞌ ta bisa poꞌi ma ao mara fa. Tehuu losa ledo-fain te, Manetualain soi enoꞌ, ela ami ao mara loan neme atoran sira mai, kalu ami mamahere Kristus.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 — ausente —
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Besaꞌ ia emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, nana huu emi mamahere Yesus Kristus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Emi basa sarani so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan, boe ma nanaheke naisaꞌ moo Ni.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Basa lahenda fo ramahere Kristus nana sama reuꞌ esa so. De, leo mae emi lahenda Yahudi, do ta Yahudi fa, ata do ta ata fa, inaꞌ do touꞌ, lahenda fo nanahekeꞌ roo Yesus Kristus a, nana basan sama.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kristus nana, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Huu no emi nanahekeꞌ moo Kristus, de emi boe dadi meuꞌ Abraham tititi-nonosi matetun. No ria na, emi boe bisa sipo ua-naleꞌ fo Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.