Filipenses 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toranoo susue-lalaiꞌ fo riꞌ dadi meuꞌ Yesus Kristus lahendan! Ana fee emi hata malole dodouꞌ so. De, emi bisa tao matetea esa no esa dale na. Emi bisa fee lelea-nonoreꞌ fo naoka-nasamu neme emi nasusue-nalalaiao mara mai. Emi bisa masoda balaroe-balanauꞌ esa no esa, nana huu Ramatuaꞌ a Dula-dale Na noi-tao nai emi basa talada. Ma bisa matudu emi dale kasian mara, ma dale balaroe-balanau esa no esa.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Maneniko emi tao leo naꞌ, sona au amahoꞌo-atadale. Lena-lenaꞌ bali, maneniko emi masue-malai ao ma teiꞌesa-daleꞌesa, masoda no enoꞌ esaꞌ a, ma mala haraꞌ fo moi-tao neuꞌ esa.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bosoꞌ tao hata fo saka noi oontoꞌ a, soaneuꞌ emi ao-ina heheli mara. Ma bosoꞌ tao ao mara emi kahereꞌ lena neme lahenda fekeꞌ. Sekona te o koao ma ta nanuu neteꞌ fa. Tehuu ita muste taloe-tadae aoꞌ ara, fo tao lahenda fekeꞌ a lena neme ita mai.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ma emi bosoꞌ urus adaꞌ noi nonoi mesa mara. Tehuu ita muste mete-relu lahenda fekeꞌ a parluu na boe.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ita dale na, muste sama noo Yesus Kristus dale Na.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Leo mae Ria rupa-lolen sama leoꞌ Manetualain,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Boe ma Ana onda leo dae-bafoꞌ ia mai,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ta dadi adaꞌ noi lahenda aanaꞌ a,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Huu no Ria naloe-nadae aon leoꞌ na,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Manetualain soꞌu nadedema Ria nade Na,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma neuꞌ ko basa lahenda ra rae, “Yesus Kristus nana tetebe Ramatuaꞌ!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Toranoo susue kara emin! Nenene matalolole! Faiꞌ naa raa au bei nai kota Filipi a, emi mamanene neuꞌ au, boe ma emi tuka Manetualain eno roo-tetu Na. Besaꞌ ia ita esaꞌ ko matan nai mamana fekeꞌ so, tehuu au hule fo emi sadia maroo ela masoda roo-tetuꞌ. Mafarene te, maneniko emi ta mamanene neuꞌ Ana fa, sona neuꞌ ko emi mita mataꞌ! Nana huu Ria riꞌ soi-tefa na emi neme sala-siko mara mai. Boe ma emi muste masoda noo matetu-maraaꞌ, huu fo emi dadi meuꞌ Ria lahendan so.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Manetualain riꞌ noi-tao nai emi dale mara. Ria riꞌ soi enoꞌ ela emi nau mamanene Ni. Ma Ria riꞌ fee kuasa de emi nau moi-tao fo tao ma dale Na namahoꞌo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Maneniko emi tao sudi ubeaꞌ, sona bosoꞌ mamumuu, ma bosoꞌ mareresiꞌ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Tao leo naꞌ, ela emi bisa dadi meuꞌ lahenda dale makamoiꞌ, ma lahenda fo ta nanuu salaꞌ fa. Emi masoda nai lahenda tadaluꞌ ara ro mapuputaꞌ ara talada. Tehuu emi bosoꞌ tuka si! Emi masoda ma muste makamoiꞌ, huu fo emi nana Ramatuaꞌ a ana nara. No ria na emi masoda ma muste nahaa ela natudu fee si enoꞌ, sama leoꞌ ruuꞌ ara rahaa-rakaledo soaneuꞌ dae-bafoꞌ ia.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Emi masoda noo roos, ma malalaꞌo Manetualain Dedea-nafadan. No ria na, neuꞌ ko emi tao ma au dale ka namahoꞌo-natadale, tepoꞌ fo Yesus Kristus natafali mai. Ma au sosota ka, hapu buna-boa malole, nana huu ta tuꞌu henin hihiiꞌ fa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 — ausente —
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Au amahehenaꞌ, ta dooꞌ a soꞌ, te Ramatua Yesus soi enoꞌ fo au fee Timotius neti, ela tao natetea emi dale mara. Basa nana, ana natafali leo iaꞌ mai bali, fo nafada au laꞌeneuꞌ emi leleo-lalaom, ma natetea au dale ka.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Au ta adenu lahenda fekeꞌ fa. Au adenu noi Timotius, nana huu ria daleꞌ esa no au. Ma ana sue-lai matetuꞌ emi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ria ta sama leoꞌ toranoo fekeꞌ ara fa. Ara, afi adaꞌ noi sira parluu mesa nara, tehuu ta urus hata fo penting soaneuꞌ Yesus Kristus.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tehuu emi bubuluꞌ mae, Timotius noi-tao sota nan seli, ela nalalaꞌo Manetualain nonoi-tataon. Ana noi-tao no au, sama leo anaꞌ esa noi-tao fee papa na. Ami dua meu tui-beka Ramatua Yesus Tutui Malole Na nai basa mamanaꞌ ara so.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Maneniko ara raetuꞌ basa au dedea ka nai ia, besaꞌ ko au fee Timotius leo emi naaꞌ neti.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Tehuu besaꞌ ia, Manetualain natetea au dale ka nae, ta dooꞌ a soꞌ, te au bisa mai dama emi boe.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Maulu na, au hapu susa. Boe ma emi fee ita toranoon Epafroditus mai dama au. Ana nalalaꞌo Ramatuaꞌ a nonoi-tataon sama-sama no au, sama leoꞌ soldadu fo makate tuka malaka na paretan. Tehuu besaꞌ ia, au ameda an, feen fali seluꞌ leo emi neu.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ria dale na nahiiꞌ nau nita emi so. Ma ria dale na dodaꞌ neuꞌ emi, nana huu bubuluꞌ nae, emi mamanene rae ana odaꞌ namahediꞌ a.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Memaꞌ tebe. Faiꞌ naa ra ana namahedi beraꞌ losaꞌ hisadeina maten. Tehuu Manetualain sue ni de puli nan. Ma Ramatuaꞌ a sue-lai au boe, de puli na Epafroditus, ela au bosoꞌ boe-boe susa.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Huu ria na de au ahiiꞌ an seli feen fali leo emi neti, ela emi basa mabua no dale namahoꞌo. Kalu leoꞌ na, sona au dale ka tama.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.