Filemom 1
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Au nonoo ki Timotius boe haitua haraoe soda-moleꞌ. Sadi aꞌa ka bubuluꞌ, ara ena au nai bui ia daleꞌ, nana huu au tui-beka fee lahenda ra, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 fee susi Apfia, fo riꞌ ami tao ni sama leoꞌ ami toranoom;
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Au hule Amaꞌ Manetualain ma ita Ramatuan Yesus Kristus, ratudu Sira dale malolen neuꞌ emi, fo ela emi bisa masoda no tetu-temaꞌ, mole-dame, ma tesatei-tamadaleꞌ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon! Maneniko au hule-haradoi fee o, au hule makasi neuꞌ Ramatuaꞌ a, nana huu o masoda ma.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Au amanene dodouꞌ, laꞌeneuꞌ o mamahere Ramatua Yesus, ma susue-lalaim neuꞌ lahenda kamahereꞌ ara.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Huu no o namahere ma, de o bisa masoda daleꞌ esa moo lahenda kamahere fekeꞌ ara. Au hule-haradoi fo kalu emi matudu dale malole mara esa no esa, sona bisa boe-boe bubuluꞌ basa hata malole, fo ita bisa taon soaneuꞌ Ramatua Yesus.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Aꞌa! Huu no o susue-lalai ma, de o tao ma au amahoꞌo, ma tao matetea au dale ka. Ma o susue-lalai ma boe, tao natetea lahenda kamahereꞌ dodouꞌ dale nara.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Au hule o matudu susue-lalai ma neuꞌ au ana ki, Onesimus. Ria nana sama leoꞌ au ana boki ka, huu fo no au nonoi-tatao ki, de ana namahere Yesus tepoꞌ fo au nai bui ia daleꞌ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Au bubuluꞌ Onesimus nana o atam. Ana nalai heni aon. Ma au bubuluꞌ, maulu na ana ta nanuu sosoa-raraaꞌ hata esa neuꞌ o boeꞌ. Tehuu besaꞌ ia, au amahere ae ana nanuu sosoa-raraaꞌ dodouꞌ, soaneuꞌ ita dua.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Au sue an seli, tehuu au nau adenu faliꞌ ana leo o neti.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Matetu na, au nau ana leo nahere noo au, fo bisa kati o, ela nalalau au nai ia. Huu fo au ta bisa tao hata-hata esa nai ia boeꞌ. Au dadi lahenda manahukuꞌ, nana huu au afada lahenda laꞌeneuꞌ Ramatua Yesus Tutui Malole Na.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Au ta nau aseti o fo tuka au hihii-nanau ka, tehuu o hihii-nanau mesam. De, maneniko o ta nau fa, sona au ta bisa tao hata-hata esa laꞌeneuꞌ Onesimus, huu fo ria nana o atam.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Bate o afi mae leo iaꞌ: Ramatuaꞌ a nataaꞌ Onesimus laꞌo ela o, ta dooꞌ a fa, fo ana natafali main ela leo no o losa doo na.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tepoꞌ fo nalai a, ana dadi adaꞌ noi neuꞌ o ata ma. Tehuu besaꞌ ia ana natafali mai, ria boe dadi neuꞌ o fadi susue ma so. Au sue an seli boe! De besaꞌ ia, ria sosoa-raraan neuꞌ o a, nana tamba so. Ria ta dadi adaꞌ noi neuꞌ o atam fa, tehuu ria boe dadi neuꞌ o fadim fo sama-sama mamahere Kristus.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 De, leo iaꞌ aꞌa. Maneniko o tao au neuꞌ, tia-lai mananoi-manataom, sona au hule fo sipoꞌ man sama leoꞌ au riꞌ manamaiꞌ ria.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tehuu uniꞌ ko leo Onesimus tao nasalaꞌ o, do ana bei nahuta o, nemeꞌ na fo ela au riꞌ lepa-asaa an.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Hutaꞌ ia ra, au riꞌ duiꞌ mata ki: Au, Paulus, neuꞌ ko bae kati Onesimus huta na fee Filemon. Dai so do? Bate ta parlu au afarereneꞌ fee o huta kadodouina ma neuꞌ au a. Bosoꞌ mafarene henin, o dadi muꞌ Ramatuaꞌ a lahendan, nana huu au.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 De, aꞌa tulu-fali au nai hata ia ra, nana huu ita kileobobokiꞌ esa nai Ramatuaꞌ a daleꞌ so. Matatama au dale ka leo naꞌ, huu fo ita sama-sama dadi teuꞌ Kristus nuu-enan.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Aꞌa! Au duiꞌ susuraꞌ ia fee o, nana huu au amahere ae, o nau mamanene matalolole neuꞌ au. Au ameda an, neuꞌ ko o tao lena neme hata fo au hule a.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Bei hata esa bali. Sadia fee au kama esa dei. Au amahere Ramatuaꞌ a namanene neuꞌ emi huhule-haradoim, ma neuꞌ ko Ana soi enoꞌ ela poꞌi na au eme bui ia daleꞌ mai, fo atafali u dama emi nai naa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras nai ia. Ria dadi lahenda manahukuꞌ, nana huu ana nafada lahenda laꞌeneuꞌ Yesus Kristus, sama leoꞌ au boe. Ana haitua fee o haraoe soda-moleꞌ boe.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Au nonoo mana noi kara, Markus, Aristarkus, Demas, ma Lukas boe haitua haraoe soda-moleꞌ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Au hule ita Ramatuan Yesus Kristus, fo natudu dale malole Na neuꞌ emi basa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.