Filemom 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Au nonoo ki Timotius boe haitua haraoe soda-moleꞌ. Sadi aꞌa ka bubuluꞌ, ara ena au nai bui ia daleꞌ, nana huu au tui-beka fee lahenda ra, laꞌeneuꞌ Yesus Kristus.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 fee susi Apfia, fo riꞌ ami tao ni sama leoꞌ ami toranoom;
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Au hule Amaꞌ Manetualain ma ita Ramatuan Yesus Kristus, ratudu Sira dale malolen neuꞌ emi, fo ela emi bisa masoda no tetu-temaꞌ, mole-dame, ma tesatei-tamadaleꞌ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon! Maneniko au hule-haradoi fee o, au hule makasi neuꞌ Ramatuaꞌ a, nana huu o masoda ma.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Au amanene dodouꞌ, laꞌeneuꞌ o mamahere Ramatua Yesus, ma susue-lalaim neuꞌ lahenda kamahereꞌ ara.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Huu no o namahere ma, de o bisa masoda daleꞌ esa moo lahenda kamahere fekeꞌ ara. Au hule-haradoi fo kalu emi matudu dale malole mara esa no esa, sona bisa boe-boe bubuluꞌ basa hata malole, fo ita bisa taon soaneuꞌ Ramatua Yesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aꞌa! Huu no o susue-lalai ma, de o tao ma au amahoꞌo, ma tao matetea au dale ka. Ma o susue-lalai ma boe, tao natetea lahenda kamahereꞌ dodouꞌ dale nara.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Au hule o matudu susue-lalai ma neuꞌ au ana ki, Onesimus. Ria nana sama leoꞌ au ana boki ka, huu fo no au nonoi-tatao ki, de ana namahere Yesus tepoꞌ fo au nai bui ia daleꞌ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Au bubuluꞌ Onesimus nana o atam. Ana nalai heni aon. Ma au bubuluꞌ, maulu na ana ta nanuu sosoa-raraaꞌ hata esa neuꞌ o boeꞌ. Tehuu besaꞌ ia, au amahere ae ana nanuu sosoa-raraaꞌ dodouꞌ, soaneuꞌ ita dua.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Au sue an seli, tehuu au nau adenu faliꞌ ana leo o neti.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Matetu na, au nau ana leo nahere noo au, fo bisa kati o, ela nalalau au nai ia. Huu fo au ta bisa tao hata-hata esa nai ia boeꞌ. Au dadi lahenda manahukuꞌ, nana huu au afada lahenda laꞌeneuꞌ Ramatua Yesus Tutui Malole Na.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Au ta nau aseti o fo tuka au hihii-nanau ka, tehuu o hihii-nanau mesam. De, maneniko o ta nau fa, sona au ta bisa tao hata-hata esa laꞌeneuꞌ Onesimus, huu fo ria nana o atam.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Bate o afi mae leo iaꞌ: Ramatuaꞌ a nataaꞌ Onesimus laꞌo ela o, ta dooꞌ a fa, fo ana natafali main ela leo no o losa doo na.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tepoꞌ fo nalai a, ana dadi adaꞌ noi neuꞌ o ata ma. Tehuu besaꞌ ia ana natafali mai, ria boe dadi neuꞌ o fadi susue ma so. Au sue an seli boe! De besaꞌ ia, ria sosoa-raraan neuꞌ o a, nana tamba so. Ria ta dadi adaꞌ noi neuꞌ o atam fa, tehuu ria boe dadi neuꞌ o fadim fo sama-sama mamahere Kristus.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 De, leo iaꞌ aꞌa. Maneniko o tao au neuꞌ, tia-lai mananoi-manataom, sona au hule fo sipoꞌ man sama leoꞌ au riꞌ manamaiꞌ ria.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tehuu uniꞌ ko leo Onesimus tao nasalaꞌ o, do ana bei nahuta o, nemeꞌ na fo ela au riꞌ lepa-asaa an.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Hutaꞌ ia ra, au riꞌ duiꞌ mata ki: Au, Paulus, neuꞌ ko bae kati Onesimus huta na fee Filemon. Dai so do? Bate ta parlu au afarereneꞌ fee o huta kadodouina ma neuꞌ au a. Bosoꞌ mafarene henin, o dadi muꞌ Ramatuaꞌ a lahendan, nana huu au.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 De, aꞌa tulu-fali au nai hata ia ra, nana huu ita kileobobokiꞌ esa nai Ramatuaꞌ a daleꞌ so. Matatama au dale ka leo naꞌ, huu fo ita sama-sama dadi teuꞌ Kristus nuu-enan.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Aꞌa! Au duiꞌ susuraꞌ ia fee o, nana huu au amahere ae, o nau mamanene matalolole neuꞌ au. Au ameda an, neuꞌ ko o tao lena neme hata fo au hule a.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Bei hata esa bali. Sadia fee au kama esa dei. Au amahere Ramatuaꞌ a namanene neuꞌ emi huhule-haradoim, ma neuꞌ ko Ana soi enoꞌ ela poꞌi na au eme bui ia daleꞌ mai, fo atafali u dama emi nai naa.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras nai ia. Ria dadi lahenda manahukuꞌ, nana huu ana nafada lahenda laꞌeneuꞌ Yesus Kristus, sama leoꞌ au boe. Ana haitua fee o haraoe soda-moleꞌ boe.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Au nonoo mana noi kara, Markus, Aristarkus, Demas, ma Lukas boe haitua haraoe soda-moleꞌ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Au hule ita Ramatuan Yesus Kristus, fo natudu dale malole Na neuꞌ emi basa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.