Efésios 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi nana, Manetualain ana susuen. Huu ria na, emi muste masoda tuka Ria hihii-nanaun.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ma emi muste masue-malaiao esa no esa, sama leoꞌ Kristus sue-lai emi. Nana huu Ana fee heni ao-ina Na, fo mate kati ita so. No ria na, Ana dadi neuꞌ tutunu-hohotu maboomeniꞌ, ela tao namahoꞌo neuꞌ Manetualain.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Emi boe, Manetualain lahenda lalao-lalafun. De, bosoꞌ masoda nai makakeo-makakanuꞌ! Afi hata makakeo-makakanuꞌ boe, bosoꞌ! Bosoꞌ hohoke! Bosoꞌ tendetuu-dalesala!
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bosoꞌ dedea tadaluꞌ! Ma bosoꞌ dedea mafararaꞌu! Huu fo Ramatuaꞌ a lahendan, sona ta naraa dedea leo naꞌ fa. Malole lenaꞌ emi dedea noi malole a, ma hule makasi neuꞌ Ramatuaꞌ a.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo Manetualain ta sipoꞌ lahenda fo nasoda makakeo-makakanuꞌ, ma lahenda mana hohoke! Sira ta bisa dadi reuꞌ Kristus lahendan, ma Manetualain ta dadi neuꞌ sira Manen fa. Manetualain boe, ta sipoꞌ lahenda mana tendetuu-dalesalaꞌ a, nana huu sira seti heni Ni, ma soꞌu radedema hata fekeꞌ ara.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bosoꞌ fee lahenda tipu-dai ralaꞌ emi reniꞌ dedea fufudiꞌ fo riꞌ rae, “Ta parluu masoda makamoiꞌ!” Manetualain tantu namanasa neuꞌ lahenda fo ta nasoda tuka Ria hihii-nanaun.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Huu ria na, de emi bosoꞌ mabua moo lahenda rupa leo naꞌ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Fai a ulu na, emi sama leoꞌ lahenda fo nasoda nai maiuꞌ daleꞌ, nana huu emi ta malelaꞌ Manetualain fa. Tehuu besaꞌ ia, Ana naonda makaledo Na, de tao na emi dadi meuꞌ Ria ana nara. Huu ria na, de emi muste masoda nai Ria makaledon daleꞌ.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Lahenda fo nasoda naroo nai makaledoꞌ a daleꞌ, ana tao hata malole, nasoda roo-tetuꞌ, ma dedea no matetuꞌ.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Saka enoꞌ fo tao ma Manetualain dale Na namahoꞌo, huu fo Ria nana ita Ramatua na.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Bosoꞌ mabua moo lahenda fo nasoda nai maiuꞌ daleꞌ. Huu fo sira nonoi-tataon ta ranuu sosoa-raraaꞌ hata esa boeꞌ. De emi muste masaꞌai si, ma matudu sira sala nara.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Hata fo ara taon no nafufuniꞌ, nakekeo nan seliꞌ losaꞌ ita nau dedea ni boe maeꞌ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Au fee natutuduꞌ leo iaꞌ: maneniko lahenda fee makaledoꞌ neuꞌ hata-heto fo rai maiuꞌ daleꞌ, tantu lahenda rita hata sira no makaledoꞌ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Leoꞌ na boe, maneniko ita fee makaledoꞌ neuꞌ hata tadaluꞌ fo lahenda taon, ana bisa bubuluꞌ nae, hata fo riꞌ ana tao ni a, tadaluꞌ. Sosodaꞌ esa nae,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Huu ria na, mete matalolole emi masoda mara, ela bosoꞌ emi sama leoꞌ lahenda koa-pakanaaꞌ. Malole lenaꞌ pake duduꞌa-aafi malole.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Besaꞌ ia, lahenda dodouꞌ tao hata tadaluꞌ raroo. De, maneniko hapu ledo-fai tao hata malole, sona tao leo. Bosoꞌ mahani bali!
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Afi matalolole fo malelaꞌ ita Ramatua na hihii-nanaun, ela emi bosoꞌ pakanaaꞌ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Bosoꞌ mafuꞌ, huu fo nininuꞌ sira siꞌ ator emi, de emi tao hata ta malole ra fa. Tehuu buka dale mara, fo ela Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na riꞌ ator emi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 No ria na, neuꞌ ko emi esa dedea mo esa pake dedeaꞌ neme Manetualain Susura Makamoi na, neme sosoda io-oa neuꞌ Ana, ma neme sosodaꞌ fo emi hapu nemeꞌ Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na mai. Ma kalu soda, sona bosoꞌ noi nai bafadoo pedaꞌ a. Tehuu io-oa neuꞌ Manetualain sona no matetuꞌ.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma Amaꞌ Manetualain tao hata dodouꞌ fee ita so. Huu ria na, de ita hule makasi taroo neuꞌ Ana.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Emi basa muste mamania-mamanene esa no esa. No ria na, emi matudu hada-horomataꞌ neuꞌ Yesus Kristus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Saoinaꞌ ara! Emi muste mamania-mamanene neuꞌ saotou mara, sama leoꞌ mamania-mamanene neuꞌ emi Ramatuam Yesus Kristus.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Huu fo saotouꞌ a sama leoꞌ saoinaꞌ a malaka na. Ma Kristus boe dadi malaka neuꞌ Ria lahenda nara. Huu fo Ria riꞌ soi enoꞌ, de ara hapu sodaꞌ a.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Huu ria na, de Kristus lahenda nara muste ramania-ramanene neuꞌ Ana. Leoꞌ na boe, saoinaꞌ ara muste ramania-ramanene neuꞌ saotou nara nai basa hata a lalaꞌen.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Leoꞌ na boe, saotouꞌ ara! Emi muste sue saoina mara, sama leoꞌ Kristus sue lahenda nara, losaꞌ Ana fee heni ao-ina Na, fo mate kati si.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ana tao leo naꞌ, ela ara dadi lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan, nana huu ara tuka Ria Dedea-nafadan, ma ara sarani so.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Yesus Kristus lahenda nara boe, sama leoꞌ manakabi inaꞌ a kakao-papake natalolole na aon, nana huu manakabi touꞌ a sakaꞌ mai nala ni. Leoꞌ na boe, Kristus sakaꞌ mai nala lahenda nara. Huu ria na, de sira muste rasoda malole ma lalao-lalafuꞌ, losaꞌ ta hapu salaꞌ baiꞌ boeꞌ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Leoꞌ na boe, saotouꞌ ara! Emi muste sue-lai saoina mara, sama leoꞌ sue-lai ao-ina heheli mara. Maneniko saotouꞌ a sue-lai saoina na, ria sosoa na nae, ana sue-lai ao-ina heheli na.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ta hapu lahenda eteꞌao na no ao-ina heheli na. Tehuu ana urus ma naboi natalololen, sama leoꞌ Kristus urus natalolole Ria lahenda nara,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 huu fo ita ia nana, sama leoꞌ Ria ao-ina Na.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae, “Huu ria na, de touꞌ a muste foa ela ina-aman fo neu nasoda daleꞌ esa no saoina na, nana huu sira dua dadi esaꞌ so.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ramatuaꞌ a Dedea-nafada sosoa-raraaꞌ bauinan ria, natudu memaꞌ neme fai a ulun, laꞌeneuꞌ saotouꞌ-saoinaꞌ a nasue-nalai ao nara. Tehuu besaꞌ ia ita bubuluꞌ tae, Dedea-nafadaꞌ sira ratudu laꞌeneuꞌ Kristus susue-lalain neuꞌ Ria lahenda nara.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 De, saotouꞌ a muste sue-lai saoinaꞌ a sama leoꞌ ria sue ao-ina heheli na. Ma saoinaꞌ a muste hadaꞌ neuꞌ saotou na.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.