Efésios 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi nana, Manetualain ana susuen. Huu ria na, emi muste masoda tuka Ria hihii-nanaun.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ma emi muste masue-malaiao esa no esa, sama leoꞌ Kristus sue-lai emi. Nana huu Ana fee heni ao-ina Na, fo mate kati ita so. No ria na, Ana dadi neuꞌ tutunu-hohotu maboomeniꞌ, ela tao namahoꞌo neuꞌ Manetualain.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Emi boe, Manetualain lahenda lalao-lalafun. De, bosoꞌ masoda nai makakeo-makakanuꞌ! Afi hata makakeo-makakanuꞌ boe, bosoꞌ! Bosoꞌ hohoke! Bosoꞌ tendetuu-dalesala!
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Bosoꞌ dedea tadaluꞌ! Ma bosoꞌ dedea mafararaꞌu! Huu fo Ramatuaꞌ a lahendan, sona ta naraa dedea leo naꞌ fa. Malole lenaꞌ emi dedea noi malole a, ma hule makasi neuꞌ Ramatuaꞌ a.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo Manetualain ta sipoꞌ lahenda fo nasoda makakeo-makakanuꞌ, ma lahenda mana hohoke! Sira ta bisa dadi reuꞌ Kristus lahendan, ma Manetualain ta dadi neuꞌ sira Manen fa. Manetualain boe, ta sipoꞌ lahenda mana tendetuu-dalesalaꞌ a, nana huu sira seti heni Ni, ma soꞌu radedema hata fekeꞌ ara.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bosoꞌ fee lahenda tipu-dai ralaꞌ emi reniꞌ dedea fufudiꞌ fo riꞌ rae, “Ta parluu masoda makamoiꞌ!” Manetualain tantu namanasa neuꞌ lahenda fo ta nasoda tuka Ria hihii-nanaun.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Huu ria na, de emi bosoꞌ mabua moo lahenda rupa leo naꞌ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Fai a ulu na, emi sama leoꞌ lahenda fo nasoda nai maiuꞌ daleꞌ, nana huu emi ta malelaꞌ Manetualain fa. Tehuu besaꞌ ia, Ana naonda makaledo Na, de tao na emi dadi meuꞌ Ria ana nara. Huu ria na, de emi muste masoda nai Ria makaledon daleꞌ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Lahenda fo nasoda naroo nai makaledoꞌ a daleꞌ, ana tao hata malole, nasoda roo-tetuꞌ, ma dedea no matetuꞌ.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Saka enoꞌ fo tao ma Manetualain dale Na namahoꞌo, huu fo Ria nana ita Ramatua na.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Bosoꞌ mabua moo lahenda fo nasoda nai maiuꞌ daleꞌ. Huu fo sira nonoi-tataon ta ranuu sosoa-raraaꞌ hata esa boeꞌ. De emi muste masaꞌai si, ma matudu sira sala nara.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Hata fo ara taon no nafufuniꞌ, nakekeo nan seliꞌ losaꞌ ita nau dedea ni boe maeꞌ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Au fee natutuduꞌ leo iaꞌ: maneniko lahenda fee makaledoꞌ neuꞌ hata-heto fo rai maiuꞌ daleꞌ, tantu lahenda rita hata sira no makaledoꞌ.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Leoꞌ na boe, maneniko ita fee makaledoꞌ neuꞌ hata tadaluꞌ fo lahenda taon, ana bisa bubuluꞌ nae, hata fo riꞌ ana tao ni a, tadaluꞌ. Sosodaꞌ esa nae,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Huu ria na, mete matalolole emi masoda mara, ela bosoꞌ emi sama leoꞌ lahenda koa-pakanaaꞌ. Malole lenaꞌ pake duduꞌa-aafi malole.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Besaꞌ ia, lahenda dodouꞌ tao hata tadaluꞌ raroo. De, maneniko hapu ledo-fai tao hata malole, sona tao leo. Bosoꞌ mahani bali!
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Afi matalolole fo malelaꞌ ita Ramatua na hihii-nanaun, ela emi bosoꞌ pakanaaꞌ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bosoꞌ mafuꞌ, huu fo nininuꞌ sira siꞌ ator emi, de emi tao hata ta malole ra fa. Tehuu buka dale mara, fo ela Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na riꞌ ator emi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 No ria na, neuꞌ ko emi esa dedea mo esa pake dedeaꞌ neme Manetualain Susura Makamoi na, neme sosoda io-oa neuꞌ Ana, ma neme sosodaꞌ fo emi hapu nemeꞌ Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na mai. Ma kalu soda, sona bosoꞌ noi nai bafadoo pedaꞌ a. Tehuu io-oa neuꞌ Manetualain sona no matetuꞌ.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma Amaꞌ Manetualain tao hata dodouꞌ fee ita so. Huu ria na, de ita hule makasi taroo neuꞌ Ana.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Emi basa muste mamania-mamanene esa no esa. No ria na, emi matudu hada-horomataꞌ neuꞌ Yesus Kristus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Saoinaꞌ ara! Emi muste mamania-mamanene neuꞌ saotou mara, sama leoꞌ mamania-mamanene neuꞌ emi Ramatuam Yesus Kristus.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Huu fo saotouꞌ a sama leoꞌ saoinaꞌ a malaka na. Ma Kristus boe dadi malaka neuꞌ Ria lahenda nara. Huu fo Ria riꞌ soi enoꞌ, de ara hapu sodaꞌ a.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Huu ria na, de Kristus lahenda nara muste ramania-ramanene neuꞌ Ana. Leoꞌ na boe, saoinaꞌ ara muste ramania-ramanene neuꞌ saotou nara nai basa hata a lalaꞌen.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Leoꞌ na boe, saotouꞌ ara! Emi muste sue saoina mara, sama leoꞌ Kristus sue lahenda nara, losaꞌ Ana fee heni ao-ina Na, fo mate kati si.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ana tao leo naꞌ, ela ara dadi lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan, nana huu ara tuka Ria Dedea-nafadan, ma ara sarani so.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yesus Kristus lahenda nara boe, sama leoꞌ manakabi inaꞌ a kakao-papake natalolole na aon, nana huu manakabi touꞌ a sakaꞌ mai nala ni. Leoꞌ na boe, Kristus sakaꞌ mai nala lahenda nara. Huu ria na, de sira muste rasoda malole ma lalao-lalafuꞌ, losaꞌ ta hapu salaꞌ baiꞌ boeꞌ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Leoꞌ na boe, saotouꞌ ara! Emi muste sue-lai saoina mara, sama leoꞌ sue-lai ao-ina heheli mara. Maneniko saotouꞌ a sue-lai saoina na, ria sosoa na nae, ana sue-lai ao-ina heheli na.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ta hapu lahenda eteꞌao na no ao-ina heheli na. Tehuu ana urus ma naboi natalololen, sama leoꞌ Kristus urus natalolole Ria lahenda nara,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 huu fo ita ia nana, sama leoꞌ Ria ao-ina Na.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae, “Huu ria na, de touꞌ a muste foa ela ina-aman fo neu nasoda daleꞌ esa no saoina na, nana huu sira dua dadi esaꞌ so.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ramatuaꞌ a Dedea-nafada sosoa-raraaꞌ bauinan ria, natudu memaꞌ neme fai a ulun, laꞌeneuꞌ saotouꞌ-saoinaꞌ a nasue-nalai ao nara. Tehuu besaꞌ ia ita bubuluꞌ tae, Dedea-nafadaꞌ sira ratudu laꞌeneuꞌ Kristus susue-lalain neuꞌ Ria lahenda nara.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 De, saotouꞌ a muste sue-lai saoinaꞌ a sama leoꞌ ria sue ao-ina heheli na. Ma saoinaꞌ a muste hadaꞌ neuꞌ saotou na.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.