Colossenses 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Soda-moleꞌ neme au mai, Paulus. Manetualain riꞌ here na au fo dadi uꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun. Ita toranoon Timotius nai ia, ana haitua haraoe soda-moleꞌ fee emi boe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Au duiꞌ susuraꞌ ia fee emi, Manetualain lahendan rai kota Kolose, fo riꞌ tao tuka Yesus Kristus eno masoda Na laꞌo naroo.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Maneniko ami nai ia hule-haradoi fee emi, sona ami hule makasi neuꞌ Manetualain, ita Ramatuan Yesus Kristus Aman.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ami mamanene hata dodouꞌ laꞌeneuꞌ emi mamahere Yesus Kristus, ma laꞌeneuꞌ emi dale susue-lalaim, ma dale malole mara soaneuꞌ basa lahenda kamahereꞌ ara.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Emi tao leo naꞌ, nana huu emi malelaꞌ soda-moleꞌ fo nanapedaꞌ soaneuꞌ emi nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Parnaa emi mamanene soda-moleꞌ ia neme dedea-nafada matetuꞌ a, riꞌ Ramatuaꞌ a Tutui Malolen,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 fo lahenda reu rafadan neuꞌ emi neme uluꞌ mai so. Tutui Malole ria nanatui-nanabekaꞌ nai basa mamanaꞌ nai dae-bafoꞌ ia, ma hapu buna-boa malole, nana huu tao na lahenda masoda na natafali dadi malole. Emi masoda ma boe natafali dadi malole leo naꞌ, mulai neme masososa na emi mamanene Tutui Malole ria, ma bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain dale malole Na.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Emi manori hata ia ra neme aꞌa Epafras, fo ami tia-lai mana noi susuem. Ana makate nalalaꞌo naroo Kristus nonoi-tataon nai emi talada.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ana tui ami nai ia, laꞌeneuꞌ emi susue-lalaim fo Manetualain Dula-dale Na fee emi so a.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Huu ria na, mulai neme masososa na, ami mamanene laꞌeneuꞌ emi, ami hule-haradoi fee emi laꞌo naroo. Ami hule neuꞌ Menetualain, ela emi bisa malelaꞌ matetuꞌ Ria hihii-nanaun, ma emi bisa bubuluꞌ hata dodouꞌ, tuka hata fo Ramatuaꞌ a Dula-dale Na nanori-nafadan neuꞌ emi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 No ria na, emi bisa masoda raadale-toꞌeteiꞌ, ma meni Manetualain nade malole Na. Ma emi boe bisa tao ma Ramatuaꞌ a dale Na namahoꞌo nai basa hata a. Maneniko emi matudu dale malole neuꞌ lahenda, neuꞌko emi maboa boa malole laꞌo naroo. No ria na, emi bisa boe-boe malelaꞌ Ramatuaꞌ a.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Manetualain fee heni Ana Na, ela soi-tefa na ita, ma sae-safe heni ita sala-siko nara.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristus, rupa-loleꞌ esa no Manetualain,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Manetualain pake Ni
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tepoꞌ fo basa fekeꞌ ara bei taꞌa,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ria riꞌ dadi Malaka fee basa lahenda kamahereꞌ ara,
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Basa-basan fo rai Manetualain Ao-inan daleꞌ a,
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Manetualain pake Yesus Kristus,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Fai a ulu na, emi masoda nai deaꞌ, dooꞌ a meme Manetualain mai. Emi musu moo Ni, boe ma bika-bati memeꞌ Ana mai, nana huu emi dale tadalu mara, ma nonoi tadalu ma riꞌ nalena laka neuꞌ Ana laꞌo naroo.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Leo mae leoꞌ na, tehuu besaꞌ ia Ria riꞌ soi enoꞌ, de ita bisa mole-dame seluꞌ too Ni. Ria riꞌ nadenu Ana Na fo dadi lahenda dae-bafoꞌ. Ria riꞌ nadenu Ana Na mai dadi lahenda dae-bafoꞌ, ela mate Ni nai ai kake a dadi neuꞌ tutunu-hohotuꞌ, fo ita bisa mole-dame seluꞌ too Ni. Yesus Kristus tao leo naꞌ, ela Ana noo ita teu tapadeiꞌ nai Manetualain mata Na boe oo, ita lalao-lalafuꞌ, dale roos, ma sala-siko taꞌa.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Sadi emi muste manenete maroo nai emi namahere ma. Mamahere tebe-tebe, bosoꞌ keke-boiꞌ! Bosoꞌ heoꞌ memeꞌ Tutui Malole, fo riꞌ emi sipon tepoꞌ fo mamanenen masososa a. Emi bisa mamahena-mabani meuꞌ Tutui Malole a. Lahenda reu tui-beka Tutui Malole a nai basa mamanaꞌ ara nai dae-bafoꞌ ia so. Ma Ramatuaꞌ a nadenu au, Paulus, fo u tui-beka Tutui Malole a boe.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Tepoꞌ fo Kristus nasoda nai dae-bafoꞌ ia, Ana hapu doidoso dodouꞌ. Ma besaꞌ ia au lepa-asaa doidoso rupaꞌ ara. Leo mae leoꞌ na, tehuu au dale ka namahoꞌo naroo. Maneniko lehenda hapu doidoso, sona ela au riꞌ lepa-asaa kati si, sama leoꞌ Kristus lepa-nasaa na doidoso sira kati lahenda nara. Ria lahenda nara, dadi sama leoꞌ Ria ao-ina Na.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Manetualain fee au nonoi lakaꞌ, fo alalau Ria lahenda nara. Huu ria na, de au anori-afada alulutuꞌ Ria Dedea-nafadan soaneuꞌ emi.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 — ausente —
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 De, ami mafada basa lahenda laꞌeneuꞌ Kristus. Ami manori-mafada basa lahenda ra, ma mafarereneꞌ fee si, pake basa duduꞌa-aafiꞌ fo Manetualain feen neuꞌ ami a. Ami tao leo naꞌ, ela matetea basa lahenda fo tuka Kristus, de neuꞌ ko sira bisa rapadei nai Ria mata Na, ma ta maeꞌ fa, nana huu masoda nara roos a naroo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Huu ria na, de au oi-tao sota an seli fee emi. Au bisa anenete oi-tao sota leoꞌ na, nana huu Kristus kuasa Na riꞌ tao natetea au. Ma Ria kuasa Na, kahereꞌ nan seli!
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.