Atos 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Tepoꞌ ria, Saulus barataa laꞌo naroo ma tao nahehediꞌ lahenda fo rina tuka neuꞌ Yesus. Ana saka enoꞌ fo nau tao na mate sii. Boe ma, rina leo malaka bauinaꞌ agama Yahudi ra neu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 hule sii susuraꞌ kuasa fo neni leo malaka agama Yahudi rai sira uma mamaso nara nai kota Damsik ele. Ana hule fo kalu naneta noi lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na, leo mae touꞌ do inaꞌ oo, ana hopu ma heke naa si fo hela neni si leo Yerusalem reu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sipo na susura kuasa ria, boe ma ana noo nonoo nara leo kota Damsik reu. Ara bei ra neneaꞌ kota ria, boe ma keke neu te, makaledoꞌ esa nahate neme lalai mai, de haa laꞌe Saulus.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Boe ma, ana leku-bara neuꞌ dae. Boe ma, ana namanene haraꞌ esa nae, “Saulus! Saulus! Ubeaꞌ taon o tao fee Au doidoso leoꞌ ia, e?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulus natane nae, “Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea oo?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Besaꞌ ia, kota daleꞌ muu leo. Neuꞌ ko nai na, dei Au afada ko ae o muste tao ubeaꞌ.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulus nonoo nara ramanene hara-oe liiꞌ ria, tehuu ta rita hata-hata esa boeꞌ. Boe ma, mopo duduꞌa-aꞌafin, losaꞌ ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Basa boe ma, Saulus foa napadeiꞌ. Ana nadilaꞌ sudi mata na tehuu ta nita dae fa. Boe ma ara tai ra lima na, de hela roon leo kota Damsik neu.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Faiꞌ telu dalen nana, ana ta nita dae fa. Ma ta naa-ninu hata-hata esa boe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nai naa, hapu Ramatuaꞌ Yesus lahendan esa, nade Ananias. Ramatuaꞌ a natudu Ao na nonooꞌ leo meis, boe ma naloo ni nae, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ramatuaꞌ a nafada nae, “Mai dei. O mu saka Au lahenda ka esa. Leo Eno Roosꞌ a muu, nai touꞌ esa, nade Yudas, uma na. O saka lahenda Tarsus esa nai naa, nade Saulus. Besaꞌ ia, ana hule-haradoi soo.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Au feen na tutuduꞌ ae, neuꞌ ko touꞌ esa, nade Ananias, mai daman. O muu fo fua lima ma neuꞌ ana fo elaꞌ nita dae dei.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tehuu Ananias nataa faliꞌ nae, “Ramatuaꞌ tebe leo ia, do?! Huu fo ami mamanene lahenda tui ii-onaꞌ laꞌe touꞌ ria, rae ana tao nahehediꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Yerusalem, losaꞌ ara ta dadadiꞌ soꞌ!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Besaꞌ ia, ami mamanene bali rae malaka agama ra feen kuasa fo mai hopu na laꞌesaꞌ lahenda fo tuka Ramatua Yesus Eno Masodan ria.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tehuu Ramatuaꞌ a dedea noo seluꞌ Ananias nae, “Leo mae leoꞌ naa boe, besaꞌ ia adaꞌ noi muu! Te Au hereꞌ an fo naole enoꞌ, elaꞌ neni Au Tutui Malole ka neuꞌ basa nusa fekeꞌ ara, maneꞌ ara, ma fee lahenda Israel ara boe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma neuꞌ ko Au atudu fee ni, fo elaꞌ ana bubuluꞌ doidoso rupa ubeaꞌ nahani ria huu noo ana tuka Au.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Namanene Ramatuaꞌ a dedea nae leoꞌ naa, boe ma Ananias leo uma ria neu, de kodi daleꞌ neu. Boe ma, fua lima na neu Saulus, ma nae, “Aꞌa Saul. Ramatuaꞌ Yesus riiꞌ mai de mita ni nai eno taladaꞌ a, Ana nadenu au mai dama ko. Ana nadenu au fo hule ma fua lima ka neuꞌ ko fo elaꞌ mita dae, ma sipo mala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a leo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 No besaꞌ ria boe, Saulus nameda hata esa nonooꞌ leo ika uneꞌ a bukaꞌ elaꞌ mata naa, boe ma ana nita dae tutiꞌ a. Ana foa de ara saranin,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma ana narooꞌ leo lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ neu, boe ma ana nafada sii nae, “Basa emi mamanene matalolole! Yesus nana tebe-tebe Amaꞌ Manetualain Anan.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Basa lahenda ra roi leleuꞌ laka nara, ma ramakokoaꞌ a ramanene Saulus nae leoꞌ na, boe ma ara bei dedea rae, “Ia riiꞌ tao nalutu Yesus lahenda nara, nai Yerusalem, hetu? Basa boe ma, ana leo iaꞌ mai, de heke neni sii leo agama Yahudi a malaka nara reu. Leo beaꞌ ia soo?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tehuu, Saulus nau natudu buti nae, Yesus ria nana riiꞌ, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu basa nai faiꞌ a ulu nae fee ni mai. Saulus nanori-nafadan rupa leo nana, losaꞌ tao na lahenda Yahudi ra ta rasekin fa. Huu ria naa, Saulus tao na lahenda boe-boe ralelaꞌ ana.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ta doo bea boeꞌ te lahenda Yahudi ruma rala-haraꞌ fo nau tao raꞌisa Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Tehuu Saulus hae na duduꞌa-aꞌafi tadalun sira. Lahenda ra tepaꞌ ana hatu-leledon rai kota a bafa ina naa fo nau raꞌisa ni.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tehuu faiꞌ esa hatu na, boe ma Saulus nonoon hida raꞌondan ni neme tembok lain mai neuꞌ sapai esa daleꞌ. No ria boe ma, ana nalai ela kota Damsik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Basa ria boe ma, Saulus leo Yerusalem neu. Losa na boe ma, ana nae neu nabua noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara. Tehuu basa sii bii, huu noo ara rae ndo-buko ana tao ao na leoꞌ lahenda kamahereꞌ a fo tuka Ramatuaꞌ Yesus. Nana basa te, natafali fo hopu naa sii.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tehuu touꞌ esa, nade Barnabas, ana noo Saulus leo Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara reu, fo ela ralelaꞌ ana. Ana tui sii nae Saulus naneta noo Yesus ma dedea mataꞌ Noon nai eno taladaꞌ a. Ana tui sii Saulus naparani nafada lahenda nai Damsik, Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na hihii-nanaun.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ramanene leoꞌ naa boe ma basa sii sipoꞌ Saulus. Ana leo noo sii rai kota Yerusalem. Ana naparani tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na, sudi neuꞌ bea a, te ana ta bii hata esa boe.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ria noo lahenda Yahudi hida rasesefi bafaꞌ pake dedea Yunani. Tehuu ara ta nau sipoꞌ ria dedean sira fa, huu ria naa, de ara saka enoꞌ fo roi raꞌisan.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara bei ramanene rae lahenda saka aafi tadalu leo naaꞌ boe ma, ara roo Saulus leo kota Kaisarea neu. Basa boe ma, ara fee ni faliꞌ leo kota Tarsus a neu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Boe ma, Yesus lahendan rai propensi Yudea, Galilea, Samaria, rasoda nai tesa-tei tama-daleꞌ, ma ramaꞌate. Ma ara tuka Manetualain hihii-nanaun, de Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a tao natetea dale nara.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tepoꞌ ria, Petrus nahiiꞌ laꞌo na feo basa mamanaꞌ ain, fo neu dama Ramatuaꞌ a lahenda nara. Faiꞌ esa boe ma, neu dama sii rai koro Lida a.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ana naneta noo touꞌ luku esa, nade Eneas, nahaniꞌ mamana susukun lain teuꞌ falu naaꞌ soo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus nafada ni nae, “Eneas! Besaꞌ ia Ramatua Yesus Kristus puli na ko, de foa leoꞌ! Mafafau mamana susuku ma leo!”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Basa lahenda rai koro Lida noo Saron, ara rita Eneas malole na aon, boe ma basa sii ramahere neuꞌ Ramatua Yesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Tepoꞌ ria, hapu inaꞌ esa, nade mama Tabita, leo nai tasi suuꞌ nai kota Yope. (Ina ria, nade na dedea Yunani soo na, rae Dorkas, sosoa na nae ‘rusa’). Ana namahere Ramatua Yesus. Ana tao nonoi-tatao malole kose-kose fee lahenda, ma nahiiꞌ tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Faiꞌ ria, mama Tabita tuda hedis, boe ma maten. Boe ma, radiu ran oe, de popoti ra popora na renin, de rapeuꞌ ana neuꞌ kama misi laiꞌ a.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ara ramanene rae Petrus nai Lida, kota esa laꞌo eiꞌ neme Yope mai soo na, doo-doo na bateꞌ ee fai seseriꞌ esa. Boe ma, ara fee lahenda dua reu raloo Petrus rae, “Papa! Ami hule papa ka, lai-lai leo Yope mu dei.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Bei namanene leoꞌ naa, boe ma Petrus foa de neu tuka sii tutiꞌ a. Losa boe ma, ana masoꞌ naroo leo mama Tabita kama na neu. Te kama ria henuꞌ noo ina falu ra, ara dola rasaꞌeꞌedu rai na. Ara ratudu Petrus badu ma bua-papakeꞌ fekeꞌ ara nana Dorkas rau fee sii riiꞌ bei nasoda a.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sii kalua reme kama na mai. Boe ma, ana sundaꞌ de ana hule-haradoi. Basa boe ma, ana nasare na poporaꞌ ria, de dedea nae, “Tabita! Foa leo!” Keke neu te, ana nadilaꞌ mata na. Bei nita Petrus, boe ma foa natuuꞌ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Boe ma, Petrus tai na neuꞌ lima na, de hela nafoan, boe ma, feen leo ina falu, ma basa lahenda fekeꞌ fo rai naa a.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tutuiꞌ ria rule na basa mamanaꞌ ain nai kota Yope, losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo seluꞌ faiꞌ hida bali nai touꞌ esa, nade Simon, uma na. Touꞌ ria nonoi na keu banda rouꞌ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.