Atos 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Tepoꞌ ria, Saulus barataa laꞌo naroo ma tao nahehediꞌ lahenda fo rina tuka neuꞌ Yesus. Ana saka enoꞌ fo nau tao na mate sii. Boe ma, rina leo malaka bauinaꞌ agama Yahudi ra neu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 hule sii susuraꞌ kuasa fo neni leo malaka agama Yahudi rai sira uma mamaso nara nai kota Damsik ele. Ana hule fo kalu naneta noi lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na, leo mae touꞌ do inaꞌ oo, ana hopu ma heke naa si fo hela neni si leo Yerusalem reu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sipo na susura kuasa ria, boe ma ana noo nonoo nara leo kota Damsik reu. Ara bei ra neneaꞌ kota ria, boe ma keke neu te, makaledoꞌ esa nahate neme lalai mai, de haa laꞌe Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Boe ma, ana leku-bara neuꞌ dae. Boe ma, ana namanene haraꞌ esa nae, “Saulus! Saulus! Ubeaꞌ taon o tao fee Au doidoso leoꞌ ia, e?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus natane nae, “Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea oo?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Besaꞌ ia, kota daleꞌ muu leo. Neuꞌ ko nai na, dei Au afada ko ae o muste tao ubeaꞌ.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulus nonoo nara ramanene hara-oe liiꞌ ria, tehuu ta rita hata-hata esa boeꞌ. Boe ma, mopo duduꞌa-aꞌafin, losaꞌ ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Basa boe ma, Saulus foa napadeiꞌ. Ana nadilaꞌ sudi mata na tehuu ta nita dae fa. Boe ma ara tai ra lima na, de hela roon leo kota Damsik neu.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Faiꞌ telu dalen nana, ana ta nita dae fa. Ma ta naa-ninu hata-hata esa boe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nai naa, hapu Ramatuaꞌ Yesus lahendan esa, nade Ananias. Ramatuaꞌ a natudu Ao na nonooꞌ leo meis, boe ma naloo ni nae, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ramatuaꞌ a nafada nae, “Mai dei. O mu saka Au lahenda ka esa. Leo Eno Roosꞌ a muu, nai touꞌ esa, nade Yudas, uma na. O saka lahenda Tarsus esa nai naa, nade Saulus. Besaꞌ ia, ana hule-haradoi soo.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Au feen na tutuduꞌ ae, neuꞌ ko touꞌ esa, nade Ananias, mai daman. O muu fo fua lima ma neuꞌ ana fo elaꞌ nita dae dei.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tehuu Ananias nataa faliꞌ nae, “Ramatuaꞌ tebe leo ia, do?! Huu fo ami mamanene lahenda tui ii-onaꞌ laꞌe touꞌ ria, rae ana tao nahehediꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Yerusalem, losaꞌ ara ta dadadiꞌ soꞌ!
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Besaꞌ ia, ami mamanene bali rae malaka agama ra feen kuasa fo mai hopu na laꞌesaꞌ lahenda fo tuka Ramatua Yesus Eno Masodan ria.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tehuu Ramatuaꞌ a dedea noo seluꞌ Ananias nae, “Leo mae leoꞌ naa boe, besaꞌ ia adaꞌ noi muu! Te Au hereꞌ an fo naole enoꞌ, elaꞌ neni Au Tutui Malole ka neuꞌ basa nusa fekeꞌ ara, maneꞌ ara, ma fee lahenda Israel ara boe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ma neuꞌ ko Au atudu fee ni, fo elaꞌ ana bubuluꞌ doidoso rupa ubeaꞌ nahani ria huu noo ana tuka Au.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Namanene Ramatuaꞌ a dedea nae leoꞌ naa, boe ma Ananias leo uma ria neu, de kodi daleꞌ neu. Boe ma, fua lima na neu Saulus, ma nae, “Aꞌa Saul. Ramatuaꞌ Yesus riiꞌ mai de mita ni nai eno taladaꞌ a, Ana nadenu au mai dama ko. Ana nadenu au fo hule ma fua lima ka neuꞌ ko fo elaꞌ mita dae, ma sipo mala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a leo.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 No besaꞌ ria boe, Saulus nameda hata esa nonooꞌ leo ika uneꞌ a bukaꞌ elaꞌ mata naa, boe ma ana nita dae tutiꞌ a. Ana foa de ara saranin,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma ana narooꞌ leo lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ neu, boe ma ana nafada sii nae, “Basa emi mamanene matalolole! Yesus nana tebe-tebe Amaꞌ Manetualain Anan.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Basa lahenda ra roi leleuꞌ laka nara, ma ramakokoaꞌ a ramanene Saulus nae leoꞌ na, boe ma ara bei dedea rae, “Ia riiꞌ tao nalutu Yesus lahenda nara, nai Yerusalem, hetu? Basa boe ma, ana leo iaꞌ mai, de heke neni sii leo agama Yahudi a malaka nara reu. Leo beaꞌ ia soo?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tehuu, Saulus nau natudu buti nae, Yesus ria nana riiꞌ, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu basa nai faiꞌ a ulu nae fee ni mai. Saulus nanori-nafadan rupa leo nana, losaꞌ tao na lahenda Yahudi ra ta rasekin fa. Huu ria naa, Saulus tao na lahenda boe-boe ralelaꞌ ana.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ta doo bea boeꞌ te lahenda Yahudi ruma rala-haraꞌ fo nau tao raꞌisa Saulus.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tehuu Saulus hae na duduꞌa-aꞌafi tadalun sira. Lahenda ra tepaꞌ ana hatu-leledon rai kota a bafa ina naa fo nau raꞌisa ni.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tehuu faiꞌ esa hatu na, boe ma Saulus nonoon hida raꞌondan ni neme tembok lain mai neuꞌ sapai esa daleꞌ. No ria boe ma, ana nalai ela kota Damsik.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Basa ria boe ma, Saulus leo Yerusalem neu. Losa na boe ma, ana nae neu nabua noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara. Tehuu basa sii bii, huu noo ara rae ndo-buko ana tao ao na leoꞌ lahenda kamahereꞌ a fo tuka Ramatuaꞌ Yesus. Nana basa te, natafali fo hopu naa sii.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tehuu touꞌ esa, nade Barnabas, ana noo Saulus leo Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara reu, fo ela ralelaꞌ ana. Ana tui sii nae Saulus naneta noo Yesus ma dedea mataꞌ Noon nai eno taladaꞌ a. Ana tui sii Saulus naparani nafada lahenda nai Damsik, Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na hihii-nanaun.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ramanene leoꞌ naa boe ma basa sii sipoꞌ Saulus. Ana leo noo sii rai kota Yerusalem. Ana naparani tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na, sudi neuꞌ bea a, te ana ta bii hata esa boe.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ria noo lahenda Yahudi hida rasesefi bafaꞌ pake dedea Yunani. Tehuu ara ta nau sipoꞌ ria dedean sira fa, huu ria naa, de ara saka enoꞌ fo roi raꞌisan.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Te Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara bei ramanene rae lahenda saka aafi tadalu leo naaꞌ boe ma, ara roo Saulus leo kota Kaisarea neu. Basa boe ma, ara fee ni faliꞌ leo kota Tarsus a neu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Boe ma, Yesus lahendan rai propensi Yudea, Galilea, Samaria, rasoda nai tesa-tei tama-daleꞌ, ma ramaꞌate. Ma ara tuka Manetualain hihii-nanaun, de Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a tao natetea dale nara.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Tepoꞌ ria, Petrus nahiiꞌ laꞌo na feo basa mamanaꞌ ain, fo neu dama Ramatuaꞌ a lahenda nara. Faiꞌ esa boe ma, neu dama sii rai koro Lida a.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ana naneta noo touꞌ luku esa, nade Eneas, nahaniꞌ mamana susukun lain teuꞌ falu naaꞌ soo.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus nafada ni nae, “Eneas! Besaꞌ ia Ramatua Yesus Kristus puli na ko, de foa leoꞌ! Mafafau mamana susuku ma leo!”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Basa lahenda rai koro Lida noo Saron, ara rita Eneas malole na aon, boe ma basa sii ramahere neuꞌ Ramatua Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tepoꞌ ria, hapu inaꞌ esa, nade mama Tabita, leo nai tasi suuꞌ nai kota Yope. (Ina ria, nade na dedea Yunani soo na, rae Dorkas, sosoa na nae ‘rusa’). Ana namahere Ramatua Yesus. Ana tao nonoi-tatao malole kose-kose fee lahenda, ma nahiiꞌ tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Faiꞌ ria, mama Tabita tuda hedis, boe ma maten. Boe ma, radiu ran oe, de popoti ra popora na renin, de rapeuꞌ ana neuꞌ kama misi laiꞌ a.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ara ramanene rae Petrus nai Lida, kota esa laꞌo eiꞌ neme Yope mai soo na, doo-doo na bateꞌ ee fai seseriꞌ esa. Boe ma, ara fee lahenda dua reu raloo Petrus rae, “Papa! Ami hule papa ka, lai-lai leo Yope mu dei.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Bei namanene leoꞌ naa, boe ma Petrus foa de neu tuka sii tutiꞌ a. Losa boe ma, ana masoꞌ naroo leo mama Tabita kama na neu. Te kama ria henuꞌ noo ina falu ra, ara dola rasaꞌeꞌedu rai na. Ara ratudu Petrus badu ma bua-papakeꞌ fekeꞌ ara nana Dorkas rau fee sii riiꞌ bei nasoda a.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sii kalua reme kama na mai. Boe ma, ana sundaꞌ de ana hule-haradoi. Basa boe ma, ana nasare na poporaꞌ ria, de dedea nae, “Tabita! Foa leo!” Keke neu te, ana nadilaꞌ mata na. Bei nita Petrus, boe ma foa natuuꞌ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Boe ma, Petrus tai na neuꞌ lima na, de hela nafoan, boe ma, feen leo ina falu, ma basa lahenda fekeꞌ fo rai naa a.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tutuiꞌ ria rule na basa mamanaꞌ ain nai kota Yope, losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo seluꞌ faiꞌ hida bali nai touꞌ esa, nade Simon, uma na. Touꞌ ria nonoi na keu banda rouꞌ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.