Atos 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Tepoꞌ ria, Saulus barataa laꞌo naroo ma tao nahehediꞌ lahenda fo rina tuka neuꞌ Yesus. Ana saka enoꞌ fo nau tao na mate sii. Boe ma, rina leo malaka bauinaꞌ agama Yahudi ra neu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 hule sii susuraꞌ kuasa fo neni leo malaka agama Yahudi rai sira uma mamaso nara nai kota Damsik ele. Ana hule fo kalu naneta noi lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na, leo mae touꞌ do inaꞌ oo, ana hopu ma heke naa si fo hela neni si leo Yerusalem reu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sipo na susura kuasa ria, boe ma ana noo nonoo nara leo kota Damsik reu. Ara bei ra neneaꞌ kota ria, boe ma keke neu te, makaledoꞌ esa nahate neme lalai mai, de haa laꞌe Saulus.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Boe ma, ana leku-bara neuꞌ dae. Boe ma, ana namanene haraꞌ esa nae, “Saulus! Saulus! Ubeaꞌ taon o tao fee Au doidoso leoꞌ ia, e?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus natane nae, “Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea oo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Besaꞌ ia, kota daleꞌ muu leo. Neuꞌ ko nai na, dei Au afada ko ae o muste tao ubeaꞌ.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Saulus nonoo nara ramanene hara-oe liiꞌ ria, tehuu ta rita hata-hata esa boeꞌ. Boe ma, mopo duduꞌa-aꞌafin, losaꞌ ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Basa boe ma, Saulus foa napadeiꞌ. Ana nadilaꞌ sudi mata na tehuu ta nita dae fa. Boe ma ara tai ra lima na, de hela roon leo kota Damsik neu.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Faiꞌ telu dalen nana, ana ta nita dae fa. Ma ta naa-ninu hata-hata esa boe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nai naa, hapu Ramatuaꞌ Yesus lahendan esa, nade Ananias. Ramatuaꞌ a natudu Ao na nonooꞌ leo meis, boe ma naloo ni nae, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ramatuaꞌ a nafada nae, “Mai dei. O mu saka Au lahenda ka esa. Leo Eno Roosꞌ a muu, nai touꞌ esa, nade Yudas, uma na. O saka lahenda Tarsus esa nai naa, nade Saulus. Besaꞌ ia, ana hule-haradoi soo.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Au feen na tutuduꞌ ae, neuꞌ ko touꞌ esa, nade Ananias, mai daman. O muu fo fua lima ma neuꞌ ana fo elaꞌ nita dae dei.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tehuu Ananias nataa faliꞌ nae, “Ramatuaꞌ tebe leo ia, do?! Huu fo ami mamanene lahenda tui ii-onaꞌ laꞌe touꞌ ria, rae ana tao nahehediꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Yerusalem, losaꞌ ara ta dadadiꞌ soꞌ!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Besaꞌ ia, ami mamanene bali rae malaka agama ra feen kuasa fo mai hopu na laꞌesaꞌ lahenda fo tuka Ramatua Yesus Eno Masodan ria.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tehuu Ramatuaꞌ a dedea noo seluꞌ Ananias nae, “Leo mae leoꞌ naa boe, besaꞌ ia adaꞌ noi muu! Te Au hereꞌ an fo naole enoꞌ, elaꞌ neni Au Tutui Malole ka neuꞌ basa nusa fekeꞌ ara, maneꞌ ara, ma fee lahenda Israel ara boe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ma neuꞌ ko Au atudu fee ni, fo elaꞌ ana bubuluꞌ doidoso rupa ubeaꞌ nahani ria huu noo ana tuka Au.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Namanene Ramatuaꞌ a dedea nae leoꞌ naa, boe ma Ananias leo uma ria neu, de kodi daleꞌ neu. Boe ma, fua lima na neu Saulus, ma nae, “Aꞌa Saul. Ramatuaꞌ Yesus riiꞌ mai de mita ni nai eno taladaꞌ a, Ana nadenu au mai dama ko. Ana nadenu au fo hule ma fua lima ka neuꞌ ko fo elaꞌ mita dae, ma sipo mala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a leo.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 No besaꞌ ria boe, Saulus nameda hata esa nonooꞌ leo ika uneꞌ a bukaꞌ elaꞌ mata naa, boe ma ana nita dae tutiꞌ a. Ana foa de ara saranin,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ma ana narooꞌ leo lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ neu, boe ma ana nafada sii nae, “Basa emi mamanene matalolole! Yesus nana tebe-tebe Amaꞌ Manetualain Anan.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Basa lahenda ra roi leleuꞌ laka nara, ma ramakokoaꞌ a ramanene Saulus nae leoꞌ na, boe ma ara bei dedea rae, “Ia riiꞌ tao nalutu Yesus lahenda nara, nai Yerusalem, hetu? Basa boe ma, ana leo iaꞌ mai, de heke neni sii leo agama Yahudi a malaka nara reu. Leo beaꞌ ia soo?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tehuu, Saulus nau natudu buti nae, Yesus ria nana riiꞌ, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu basa nai faiꞌ a ulu nae fee ni mai. Saulus nanori-nafadan rupa leo nana, losaꞌ tao na lahenda Yahudi ra ta rasekin fa. Huu ria naa, Saulus tao na lahenda boe-boe ralelaꞌ ana.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ta doo bea boeꞌ te lahenda Yahudi ruma rala-haraꞌ fo nau tao raꞌisa Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Tehuu Saulus hae na duduꞌa-aꞌafi tadalun sira. Lahenda ra tepaꞌ ana hatu-leledon rai kota a bafa ina naa fo nau raꞌisa ni.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Tehuu faiꞌ esa hatu na, boe ma Saulus nonoon hida raꞌondan ni neme tembok lain mai neuꞌ sapai esa daleꞌ. No ria boe ma, ana nalai ela kota Damsik.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Basa ria boe ma, Saulus leo Yerusalem neu. Losa na boe ma, ana nae neu nabua noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara. Tehuu basa sii bii, huu noo ara rae ndo-buko ana tao ao na leoꞌ lahenda kamahereꞌ a fo tuka Ramatuaꞌ Yesus. Nana basa te, natafali fo hopu naa sii.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tehuu touꞌ esa, nade Barnabas, ana noo Saulus leo Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara reu, fo ela ralelaꞌ ana. Ana tui sii nae Saulus naneta noo Yesus ma dedea mataꞌ Noon nai eno taladaꞌ a. Ana tui sii Saulus naparani nafada lahenda nai Damsik, Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na hihii-nanaun.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ramanene leoꞌ naa boe ma basa sii sipoꞌ Saulus. Ana leo noo sii rai kota Yerusalem. Ana naparani tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na, sudi neuꞌ bea a, te ana ta bii hata esa boe.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ria noo lahenda Yahudi hida rasesefi bafaꞌ pake dedea Yunani. Tehuu ara ta nau sipoꞌ ria dedean sira fa, huu ria naa, de ara saka enoꞌ fo roi raꞌisan.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Te Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara bei ramanene rae lahenda saka aafi tadalu leo naaꞌ boe ma, ara roo Saulus leo kota Kaisarea neu. Basa boe ma, ara fee ni faliꞌ leo kota Tarsus a neu.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Boe ma, Yesus lahendan rai propensi Yudea, Galilea, Samaria, rasoda nai tesa-tei tama-daleꞌ, ma ramaꞌate. Ma ara tuka Manetualain hihii-nanaun, de Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a tao natetea dale nara.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tepoꞌ ria, Petrus nahiiꞌ laꞌo na feo basa mamanaꞌ ain, fo neu dama Ramatuaꞌ a lahenda nara. Faiꞌ esa boe ma, neu dama sii rai koro Lida a.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ana naneta noo touꞌ luku esa, nade Eneas, nahaniꞌ mamana susukun lain teuꞌ falu naaꞌ soo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus nafada ni nae, “Eneas! Besaꞌ ia Ramatua Yesus Kristus puli na ko, de foa leoꞌ! Mafafau mamana susuku ma leo!”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Basa lahenda rai koro Lida noo Saron, ara rita Eneas malole na aon, boe ma basa sii ramahere neuꞌ Ramatua Yesus.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tepoꞌ ria, hapu inaꞌ esa, nade mama Tabita, leo nai tasi suuꞌ nai kota Yope. (Ina ria, nade na dedea Yunani soo na, rae Dorkas, sosoa na nae ‘rusa’). Ana namahere Ramatua Yesus. Ana tao nonoi-tatao malole kose-kose fee lahenda, ma nahiiꞌ tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Faiꞌ ria, mama Tabita tuda hedis, boe ma maten. Boe ma, radiu ran oe, de popoti ra popora na renin, de rapeuꞌ ana neuꞌ kama misi laiꞌ a.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ara ramanene rae Petrus nai Lida, kota esa laꞌo eiꞌ neme Yope mai soo na, doo-doo na bateꞌ ee fai seseriꞌ esa. Boe ma, ara fee lahenda dua reu raloo Petrus rae, “Papa! Ami hule papa ka, lai-lai leo Yope mu dei.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Bei namanene leoꞌ naa, boe ma Petrus foa de neu tuka sii tutiꞌ a. Losa boe ma, ana masoꞌ naroo leo mama Tabita kama na neu. Te kama ria henuꞌ noo ina falu ra, ara dola rasaꞌeꞌedu rai na. Ara ratudu Petrus badu ma bua-papakeꞌ fekeꞌ ara nana Dorkas rau fee sii riiꞌ bei nasoda a.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sii kalua reme kama na mai. Boe ma, ana sundaꞌ de ana hule-haradoi. Basa boe ma, ana nasare na poporaꞌ ria, de dedea nae, “Tabita! Foa leo!” Keke neu te, ana nadilaꞌ mata na. Bei nita Petrus, boe ma foa natuuꞌ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Boe ma, Petrus tai na neuꞌ lima na, de hela nafoan, boe ma, feen leo ina falu, ma basa lahenda fekeꞌ fo rai naa a.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tutuiꞌ ria rule na basa mamanaꞌ ain nai kota Yope, losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo seluꞌ faiꞌ hida bali nai touꞌ esa, nade Simon, uma na. Touꞌ ria nonoi na keu banda rouꞌ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.