Atos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tepoꞌ ria, Saulus barataa laꞌo naroo ma tao nahehediꞌ lahenda fo rina tuka neuꞌ Yesus. Ana saka enoꞌ fo nau tao na mate sii. Boe ma, rina leo malaka bauinaꞌ agama Yahudi ra neu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 hule sii susuraꞌ kuasa fo neni leo malaka agama Yahudi rai sira uma mamaso nara nai kota Damsik ele. Ana hule fo kalu naneta noi lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na, leo mae touꞌ do inaꞌ oo, ana hopu ma heke naa si fo hela neni si leo Yerusalem reu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sipo na susura kuasa ria, boe ma ana noo nonoo nara leo kota Damsik reu. Ara bei ra neneaꞌ kota ria, boe ma keke neu te, makaledoꞌ esa nahate neme lalai mai, de haa laꞌe Saulus.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Boe ma, ana leku-bara neuꞌ dae. Boe ma, ana namanene haraꞌ esa nae, “Saulus! Saulus! Ubeaꞌ taon o tao fee Au doidoso leoꞌ ia, e?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus natane nae, “Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea oo?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Besaꞌ ia, kota daleꞌ muu leo. Neuꞌ ko nai na, dei Au afada ko ae o muste tao ubeaꞌ.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulus nonoo nara ramanene hara-oe liiꞌ ria, tehuu ta rita hata-hata esa boeꞌ. Boe ma, mopo duduꞌa-aꞌafin, losaꞌ ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Basa boe ma, Saulus foa napadeiꞌ. Ana nadilaꞌ sudi mata na tehuu ta nita dae fa. Boe ma ara tai ra lima na, de hela roon leo kota Damsik neu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Faiꞌ telu dalen nana, ana ta nita dae fa. Ma ta naa-ninu hata-hata esa boe.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nai naa, hapu Ramatuaꞌ Yesus lahendan esa, nade Ananias. Ramatuaꞌ a natudu Ao na nonooꞌ leo meis, boe ma naloo ni nae, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ramatuaꞌ a nafada nae, “Mai dei. O mu saka Au lahenda ka esa. Leo Eno Roosꞌ a muu, nai touꞌ esa, nade Yudas, uma na. O saka lahenda Tarsus esa nai naa, nade Saulus. Besaꞌ ia, ana hule-haradoi soo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Au feen na tutuduꞌ ae, neuꞌ ko touꞌ esa, nade Ananias, mai daman. O muu fo fua lima ma neuꞌ ana fo elaꞌ nita dae dei.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tehuu Ananias nataa faliꞌ nae, “Ramatuaꞌ tebe leo ia, do?! Huu fo ami mamanene lahenda tui ii-onaꞌ laꞌe touꞌ ria, rae ana tao nahehediꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nara rai Yerusalem, losaꞌ ara ta dadadiꞌ soꞌ!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Besaꞌ ia, ami mamanene bali rae malaka agama ra feen kuasa fo mai hopu na laꞌesaꞌ lahenda fo tuka Ramatua Yesus Eno Masodan ria.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tehuu Ramatuaꞌ a dedea noo seluꞌ Ananias nae, “Leo mae leoꞌ naa boe, besaꞌ ia adaꞌ noi muu! Te Au hereꞌ an fo naole enoꞌ, elaꞌ neni Au Tutui Malole ka neuꞌ basa nusa fekeꞌ ara, maneꞌ ara, ma fee lahenda Israel ara boe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma neuꞌ ko Au atudu fee ni, fo elaꞌ ana bubuluꞌ doidoso rupa ubeaꞌ nahani ria huu noo ana tuka Au.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Namanene Ramatuaꞌ a dedea nae leoꞌ naa, boe ma Ananias leo uma ria neu, de kodi daleꞌ neu. Boe ma, fua lima na neu Saulus, ma nae, “Aꞌa Saul. Ramatuaꞌ Yesus riiꞌ mai de mita ni nai eno taladaꞌ a, Ana nadenu au mai dama ko. Ana nadenu au fo hule ma fua lima ka neuꞌ ko fo elaꞌ mita dae, ma sipo mala Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a leo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 No besaꞌ ria boe, Saulus nameda hata esa nonooꞌ leo ika uneꞌ a bukaꞌ elaꞌ mata naa, boe ma ana nita dae tutiꞌ a. Ana foa de ara saranin,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ma ana narooꞌ leo lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ neu, boe ma ana nafada sii nae, “Basa emi mamanene matalolole! Yesus nana tebe-tebe Amaꞌ Manetualain Anan.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Basa lahenda ra roi leleuꞌ laka nara, ma ramakokoaꞌ a ramanene Saulus nae leoꞌ na, boe ma ara bei dedea rae, “Ia riiꞌ tao nalutu Yesus lahenda nara, nai Yerusalem, hetu? Basa boe ma, ana leo iaꞌ mai, de heke neni sii leo agama Yahudi a malaka nara reu. Leo beaꞌ ia soo?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tehuu, Saulus nau natudu buti nae, Yesus ria nana riiꞌ, Lahenda fo Amaꞌ Manetualain helu basa nai faiꞌ a ulu nae fee ni mai. Saulus nanori-nafadan rupa leo nana, losaꞌ tao na lahenda Yahudi ra ta rasekin fa. Huu ria naa, Saulus tao na lahenda boe-boe ralelaꞌ ana.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ta doo bea boeꞌ te lahenda Yahudi ruma rala-haraꞌ fo nau tao raꞌisa Saulus.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Tehuu Saulus hae na duduꞌa-aꞌafi tadalun sira. Lahenda ra tepaꞌ ana hatu-leledon rai kota a bafa ina naa fo nau raꞌisa ni.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tehuu faiꞌ esa hatu na, boe ma Saulus nonoon hida raꞌondan ni neme tembok lain mai neuꞌ sapai esa daleꞌ. No ria boe ma, ana nalai ela kota Damsik.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Basa ria boe ma, Saulus leo Yerusalem neu. Losa na boe ma, ana nae neu nabua noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara. Tehuu basa sii bii, huu noo ara rae ndo-buko ana tao ao na leoꞌ lahenda kamahereꞌ a fo tuka Ramatuaꞌ Yesus. Nana basa te, natafali fo hopu naa sii.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Tehuu touꞌ esa, nade Barnabas, ana noo Saulus leo Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara reu, fo ela ralelaꞌ ana. Ana tui sii nae Saulus naneta noo Yesus ma dedea mataꞌ Noon nai eno taladaꞌ a. Ana tui sii Saulus naparani nafada lahenda nai Damsik, Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na hihii-nanaun.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ramanene leoꞌ naa boe ma basa sii sipoꞌ Saulus. Ana leo noo sii rai kota Yerusalem. Ana naparani tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na, sudi neuꞌ bea a, te ana ta bii hata esa boe.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ria noo lahenda Yahudi hida rasesefi bafaꞌ pake dedea Yunani. Tehuu ara ta nau sipoꞌ ria dedean sira fa, huu ria naa, de ara saka enoꞌ fo roi raꞌisan.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Te Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara bei ramanene rae lahenda saka aafi tadalu leo naaꞌ boe ma, ara roo Saulus leo kota Kaisarea neu. Basa boe ma, ara fee ni faliꞌ leo kota Tarsus a neu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Boe ma, Yesus lahendan rai propensi Yudea, Galilea, Samaria, rasoda nai tesa-tei tama-daleꞌ, ma ramaꞌate. Ma ara tuka Manetualain hihii-nanaun, de Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a tao natetea dale nara.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Tepoꞌ ria, Petrus nahiiꞌ laꞌo na feo basa mamanaꞌ ain, fo neu dama Ramatuaꞌ a lahenda nara. Faiꞌ esa boe ma, neu dama sii rai koro Lida a.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ana naneta noo touꞌ luku esa, nade Eneas, nahaniꞌ mamana susukun lain teuꞌ falu naaꞌ soo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus nafada ni nae, “Eneas! Besaꞌ ia Ramatua Yesus Kristus puli na ko, de foa leoꞌ! Mafafau mamana susuku ma leo!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Basa lahenda rai koro Lida noo Saron, ara rita Eneas malole na aon, boe ma basa sii ramahere neuꞌ Ramatua Yesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Tepoꞌ ria, hapu inaꞌ esa, nade mama Tabita, leo nai tasi suuꞌ nai kota Yope. (Ina ria, nade na dedea Yunani soo na, rae Dorkas, sosoa na nae ‘rusa’). Ana namahere Ramatua Yesus. Ana tao nonoi-tatao malole kose-kose fee lahenda, ma nahiiꞌ tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Faiꞌ ria, mama Tabita tuda hedis, boe ma maten. Boe ma, radiu ran oe, de popoti ra popora na renin, de rapeuꞌ ana neuꞌ kama misi laiꞌ a.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ara ramanene rae Petrus nai Lida, kota esa laꞌo eiꞌ neme Yope mai soo na, doo-doo na bateꞌ ee fai seseriꞌ esa. Boe ma, ara fee lahenda dua reu raloo Petrus rae, “Papa! Ami hule papa ka, lai-lai leo Yope mu dei.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bei namanene leoꞌ naa, boe ma Petrus foa de neu tuka sii tutiꞌ a. Losa boe ma, ana masoꞌ naroo leo mama Tabita kama na neu. Te kama ria henuꞌ noo ina falu ra, ara dola rasaꞌeꞌedu rai na. Ara ratudu Petrus badu ma bua-papakeꞌ fekeꞌ ara nana Dorkas rau fee sii riiꞌ bei nasoda a.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus nadenu basa sii kalua reme kama na mai. Boe ma, ana sundaꞌ de ana hule-haradoi. Basa boe ma, ana nasare na poporaꞌ ria, de dedea nae, “Tabita! Foa leo!” Keke neu te, ana nadilaꞌ mata na. Bei nita Petrus, boe ma foa natuuꞌ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Boe ma, Petrus tai na neuꞌ lima na, de hela nafoan, boe ma, feen leo ina falu, ma basa lahenda fekeꞌ fo rai naa a.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tutuiꞌ ria rule na basa mamanaꞌ ain nai kota Yope, losaꞌ lahenda dodouꞌ ramahere Ramatuaꞌ Yesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo seluꞌ faiꞌ hida bali nai touꞌ esa, nade Simon, uma na. Touꞌ ria nonoi na keu banda rouꞌ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.