Atos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulus nai mamanaꞌ ria boe. Ma ana sipoꞌ noo malole, ara raꞌisa Stefanus ria.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Stefanus mamate na, ria nana lahenda hida rahiiꞌ ra Manetualain seli. Ara reu oꞌo ra Stefanus popora na, de reu ratoin, ma ara dola rasaꞌeꞌedu neuꞌ ana.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tehuu, Saulus saka enoꞌ naroo fo hela nafali Yesus lahenda nara. Ana saka sii nai basa mamanaꞌ ain. Ana masoꞌ-kalua uma ra fo neu saka sii. Leo mae inaꞌ do touꞌ, ana hopu neni sii, fo tee sii leo bui daleꞌ reu.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Leo mae lahenda tao rasususaꞌ Yesus lahenda nara, losaꞌ ralai kofela, tehuu ara tui rafada raroo Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole na nai basa mamanaꞌ ain.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Sama leoꞌ tepoꞌ ria, Filipus ana leo kota esa nai Propinsi Samaria, fo tui nafada lahenda ara tutuiꞌ ria laꞌe Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana nai faiꞌ a ulu na, riiꞌ Yesus.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tepoꞌ fo lahenda dodouꞌ rita hata mana dadi bebeuꞌ fo rina ana tao ni a, boe ma sira rabua, de nenene ratalolole ria dedea na.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nai naa, hapu lahenda nitu hekeꞌ ara boe. Tehuu, nitu ra ralai elaꞌ lahenda sira, ma bobouꞌ rambebera ina. Lahenda lukuꞌ ara, ma ei helaꞌ ara boe, dodouꞌ teꞌe ra ao nara.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Huu ria naa, de lahenda rai nusaꞌ ria, nana ramahoꞌo ramateꞌ ao nara.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nai kota ria touꞌ malela esa nade Simon. Ana tao lahenda Samaria ra dooꞌ inaꞌ a soo, pake ria namalada na. Ana dedea koaoꞌ nae, “Au ia lahenda padoaꞌ!”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tehuu besaꞌ ia, ramanene Filipus nanori sii laꞌe Amaꞌ Manetualain pareta na. Ma ana natudu enoꞌ, fo ara bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda nara, pake Yesus nade Na. Ramanene basa leoꞌ naa boe ma, lahenda dodouꞌ nau dadi reuꞌ Manetualain uma-isi nara. Ina-touꞌ boe basan nau dadi leo naaꞌ. Huu ria naa, de ara sarani sii.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Seko-nate, Simon boe hule fo nau dadi neuꞌ Yesus lahenda na. Boe ma ara saranin. Basa boe ma, Filipus beaꞌ neu na ana tuka-tuka dea. Faiꞌ bea ma nita Filipus tao na hata mana dadi beuꞌ soo na, noi leleuꞌ laka na nae, “We! Leoꞌ ia soo na, padoaꞌ a!”
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tepoꞌ ria, Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenun fo rai Yerusalem, ramanene rae lahenda nai Propinsi Samaria ara, ramahere neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Basa boe ma, ara fee Petrus noo Yohanis leo naaꞌ reu.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon nita sira dua fua lima nara reuꞌ lahenda sira boe ma, ara sipoꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, Simon loo doiꞌ fee Petrus noo Yohanis ma hule nae,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “We! Papa kasa. Emi fee au kuasa ria boe. Fo elaꞌ faiꞌ bea ma au nau fua lima ka neuꞌ bea na, sira boe sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus nasapaa ni nae, “Soe a dei laꞌe ko mo doim ria! O dale ma mae bisa asa ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na muniꞌ doiꞌ? Taꞌa! Lahenda ta bisa asa Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na fa!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 O ta manuu hak hata-hata esa neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, te o dale ma ta roos a fa. O maminaꞌ noi naꞌedi-nafuleꞌ a!
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 O hahae memeꞌ sala ma mai leo. Malole lenaꞌ o hule neuꞌ Manetualain, fo kalu bisa na, Ana sasafe heni o duduꞌa-aꞌafi tadalum ria.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Au bubuluꞌ ae o henuꞌ noo napeda-daleꞌ a, ma hihii-nanau tadaluꞌ dodouꞌ heke ra o!”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Basa boe ma, Simon hule dua sii nae, “Papa kasa! Kalu leoꞌ naa soo na, emi hule fee au elaꞌ soe fo rina emi mafada a, bosoꞌ laꞌe au.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Basa ria boe ma, Petrus noo Yohanis tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na katemaꞌ, ma ara rafada Manetualain Dedea-nafadan nai kota ria. Boe ma, ara fali Yerusalem reuꞌ. Ara tuli lalaꞌoꞌ koroꞌ nai Propinsi Samaria, fo tui-beka Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na fee lahenda manai naa ra.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai nadenu Filipus nae, “Anaꞌ o ne! O laꞌo leo poꞌ ona ma mu. Tuka eno paraaꞌ fo neme kota Yerusalem sai leo kota Gasa a neu.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nadenu Filipus naneneaꞌ leo kareta ria neu, fo naneta noꞌ touꞌ ria.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ana losa mata te namanene touꞌ ria lees nai baꞌi Yesaya susura na. Boe ma ana natane nae, “Papa! Papa ka bubuluꞌ hata fo papa ka lees ria aa, do taꞌa?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Boe ma, touꞌ ria nataa nae, “Taꞌa. Lahenda muste rafada matalolole fee au soo na, dei au bubuluꞌ. Ae lain mai matuuꞌ mo au nai ia.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na, duduiꞌ ria lii na nae leoꞌ ia:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Basa boe ma, ramumulu-ramamaeꞌ ana;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Lees basa boe ma, lahenda bauinaꞌ ria natane Filipus nae, “Leoꞌ bea? Baꞌi Yesaya dedea laꞌe ria ao-ina na, do laꞌe lahenda fekeꞌ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Basa boe ma, Filipus nanori touꞌ ria Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na. Ana mulai neme Yesaya dudui bisina naa mai, natudu enoꞌ fo tuka Yesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ara bei laꞌo-laꞌo boe ma, rita oe nai lee esa. Basa boe ma, Filipus bei ta dedea basa boeꞌ, te ana nafada Filipus nae, “Papa. Soba mete dei, te oe a riiꞌ naaꞌ, de kalu papa ka ma taa soo na, ita onda fo sarani au maiꞌ ia leo.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Boe ma, Filipus sipoꞌ nae, “Kalu papa ka mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ Yesus soo, na bisa, te pupute-aꞌaiꞌ taꞌa. Mai ita onda fo au sarani papa ka leo.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Basa boe ma, touꞌ ria nadenu, de rateꞌe kareta a. Boe ma ara onda, de leo oe daleꞌ reu. Boe ma, Filipus saranin neuꞌ na.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Dua sii kalua reme oe daleꞌ mai boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na bau noo Filipus leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda bauinaꞌ ria ta nitan sooꞌ. Boe ma, touꞌ a laꞌo naroo, ma dale na namahoꞌo nan seliꞌ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tehuu, Filipus keke nue te nai koroꞌ esa, nade Asotus. Neme naaꞌ mai, ana laꞌo naroo fo nafada lahenda ra Yesus Tutui Malole na. Ana tuli lalaꞌoꞌ basa koroꞌ ara, losa kota Kaisarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.