Atos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulus nai mamanaꞌ ria boe. Ma ana sipoꞌ noo malole, ara raꞌisa Stefanus ria.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Stefanus mamate na, ria nana lahenda hida rahiiꞌ ra Manetualain seli. Ara reu oꞌo ra Stefanus popora na, de reu ratoin, ma ara dola rasaꞌeꞌedu neuꞌ ana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tehuu, Saulus saka enoꞌ naroo fo hela nafali Yesus lahenda nara. Ana saka sii nai basa mamanaꞌ ain. Ana masoꞌ-kalua uma ra fo neu saka sii. Leo mae inaꞌ do touꞌ, ana hopu neni sii, fo tee sii leo bui daleꞌ reu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Leo mae lahenda tao rasususaꞌ Yesus lahenda nara, losaꞌ ralai kofela, tehuu ara tui rafada raroo Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole na nai basa mamanaꞌ ain.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Sama leoꞌ tepoꞌ ria, Filipus ana leo kota esa nai Propinsi Samaria, fo tui nafada lahenda ara tutuiꞌ ria laꞌe Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana nai faiꞌ a ulu na, riiꞌ Yesus.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tepoꞌ fo lahenda dodouꞌ rita hata mana dadi bebeuꞌ fo rina ana tao ni a, boe ma sira rabua, de nenene ratalolole ria dedea na.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nai naa, hapu lahenda nitu hekeꞌ ara boe. Tehuu, nitu ra ralai elaꞌ lahenda sira, ma bobouꞌ rambebera ina. Lahenda lukuꞌ ara, ma ei helaꞌ ara boe, dodouꞌ teꞌe ra ao nara.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Huu ria naa, de lahenda rai nusaꞌ ria, nana ramahoꞌo ramateꞌ ao nara.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nai kota ria touꞌ malela esa nade Simon. Ana tao lahenda Samaria ra dooꞌ inaꞌ a soo, pake ria namalada na. Ana dedea koaoꞌ nae, “Au ia lahenda padoaꞌ!”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tehuu besaꞌ ia, ramanene Filipus nanori sii laꞌe Amaꞌ Manetualain pareta na. Ma ana natudu enoꞌ, fo ara bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda nara, pake Yesus nade Na. Ramanene basa leoꞌ naa boe ma, lahenda dodouꞌ nau dadi reuꞌ Manetualain uma-isi nara. Ina-touꞌ boe basan nau dadi leo naaꞌ. Huu ria naa, de ara sarani sii.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Seko-nate, Simon boe hule fo nau dadi neuꞌ Yesus lahenda na. Boe ma ara saranin. Basa boe ma, Filipus beaꞌ neu na ana tuka-tuka dea. Faiꞌ bea ma nita Filipus tao na hata mana dadi beuꞌ soo na, noi leleuꞌ laka na nae, “We! Leoꞌ ia soo na, padoaꞌ a!”
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tepoꞌ ria, Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenun fo rai Yerusalem, ramanene rae lahenda nai Propinsi Samaria ara, ramahere neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Basa boe ma, ara fee Petrus noo Yohanis leo naaꞌ reu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon nita sira dua fua lima nara reuꞌ lahenda sira boe ma, ara sipoꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, Simon loo doiꞌ fee Petrus noo Yohanis ma hule nae,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “We! Papa kasa. Emi fee au kuasa ria boe. Fo elaꞌ faiꞌ bea ma au nau fua lima ka neuꞌ bea na, sira boe sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tehuu Petrus nasapaa ni nae, “Soe a dei laꞌe ko mo doim ria! O dale ma mae bisa asa ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na muniꞌ doiꞌ? Taꞌa! Lahenda ta bisa asa Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na fa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 O ta manuu hak hata-hata esa neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, te o dale ma ta roos a fa. O maminaꞌ noi naꞌedi-nafuleꞌ a!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae memeꞌ sala ma mai leo. Malole lenaꞌ o hule neuꞌ Manetualain, fo kalu bisa na, Ana sasafe heni o duduꞌa-aꞌafi tadalum ria.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Au bubuluꞌ ae o henuꞌ noo napeda-daleꞌ a, ma hihii-nanau tadaluꞌ dodouꞌ heke ra o!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Basa boe ma, Simon hule dua sii nae, “Papa kasa! Kalu leoꞌ naa soo na, emi hule fee au elaꞌ soe fo rina emi mafada a, bosoꞌ laꞌe au.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Basa ria boe ma, Petrus noo Yohanis tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na katemaꞌ, ma ara rafada Manetualain Dedea-nafadan nai kota ria. Boe ma, ara fali Yerusalem reuꞌ. Ara tuli lalaꞌoꞌ koroꞌ nai Propinsi Samaria, fo tui-beka Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na fee lahenda manai naa ra.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai nadenu Filipus nae, “Anaꞌ o ne! O laꞌo leo poꞌ ona ma mu. Tuka eno paraaꞌ fo neme kota Yerusalem sai leo kota Gasa a neu.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nadenu Filipus naneneaꞌ leo kareta ria neu, fo naneta noꞌ touꞌ ria.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ana losa mata te namanene touꞌ ria lees nai baꞌi Yesaya susura na. Boe ma ana natane nae, “Papa! Papa ka bubuluꞌ hata fo papa ka lees ria aa, do taꞌa?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Boe ma, touꞌ ria nataa nae, “Taꞌa. Lahenda muste rafada matalolole fee au soo na, dei au bubuluꞌ. Ae lain mai matuuꞌ mo au nai ia.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, duduiꞌ ria lii na nae leoꞌ ia:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Basa boe ma, ramumulu-ramamaeꞌ ana;
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Lees basa boe ma, lahenda bauinaꞌ ria natane Filipus nae, “Leoꞌ bea? Baꞌi Yesaya dedea laꞌe ria ao-ina na, do laꞌe lahenda fekeꞌ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Basa boe ma, Filipus nanori touꞌ ria Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na. Ana mulai neme Yesaya dudui bisina naa mai, natudu enoꞌ fo tuka Yesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ara bei laꞌo-laꞌo boe ma, rita oe nai lee esa. Basa boe ma, Filipus bei ta dedea basa boeꞌ, te ana nafada Filipus nae, “Papa. Soba mete dei, te oe a riiꞌ naaꞌ, de kalu papa ka ma taa soo na, ita onda fo sarani au maiꞌ ia leo.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Boe ma, Filipus sipoꞌ nae, “Kalu papa ka mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ Yesus soo, na bisa, te pupute-aꞌaiꞌ taꞌa. Mai ita onda fo au sarani papa ka leo.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Basa boe ma, touꞌ ria nadenu, de rateꞌe kareta a. Boe ma ara onda, de leo oe daleꞌ reu. Boe ma, Filipus saranin neuꞌ na.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Dua sii kalua reme oe daleꞌ mai boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na bau noo Filipus leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda bauinaꞌ ria ta nitan sooꞌ. Boe ma, touꞌ a laꞌo naroo, ma dale na namahoꞌo nan seliꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tehuu, Filipus keke nue te nai koroꞌ esa, nade Asotus. Neme naaꞌ mai, ana laꞌo naroo fo nafada lahenda ra Yesus Tutui Malole na. Ana tuli lalaꞌoꞌ basa koroꞌ ara, losa kota Kaisarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.