Atos 8
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Saulus nai mamanaꞌ ria boe. Ma ana sipoꞌ noo malole, ara raꞌisa Stefanus ria.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Stefanus mamate na, ria nana lahenda hida rahiiꞌ ra Manetualain seli. Ara reu oꞌo ra Stefanus popora na, de reu ratoin, ma ara dola rasaꞌeꞌedu neuꞌ ana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tehuu, Saulus saka enoꞌ naroo fo hela nafali Yesus lahenda nara. Ana saka sii nai basa mamanaꞌ ain. Ana masoꞌ-kalua uma ra fo neu saka sii. Leo mae inaꞌ do touꞌ, ana hopu neni sii, fo tee sii leo bui daleꞌ reu.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Leo mae lahenda tao rasususaꞌ Yesus lahenda nara, losaꞌ ralai kofela, tehuu ara tui rafada raroo Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole na nai basa mamanaꞌ ain.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sama leoꞌ tepoꞌ ria, Filipus ana leo kota esa nai Propinsi Samaria, fo tui nafada lahenda ara tutuiꞌ ria laꞌe Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana nai faiꞌ a ulu na, riiꞌ Yesus.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Tepoꞌ fo lahenda dodouꞌ rita hata mana dadi bebeuꞌ fo rina ana tao ni a, boe ma sira rabua, de nenene ratalolole ria dedea na.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Nai naa, hapu lahenda nitu hekeꞌ ara boe. Tehuu, nitu ra ralai elaꞌ lahenda sira, ma bobouꞌ rambebera ina. Lahenda lukuꞌ ara, ma ei helaꞌ ara boe, dodouꞌ teꞌe ra ao nara.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Huu ria naa, de lahenda rai nusaꞌ ria, nana ramahoꞌo ramateꞌ ao nara.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nai kota ria touꞌ malela esa nade Simon. Ana tao lahenda Samaria ra dooꞌ inaꞌ a soo, pake ria namalada na. Ana dedea koaoꞌ nae, “Au ia lahenda padoaꞌ!”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tehuu besaꞌ ia, ramanene Filipus nanori sii laꞌe Amaꞌ Manetualain pareta na. Ma ana natudu enoꞌ, fo ara bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda nara, pake Yesus nade Na. Ramanene basa leoꞌ naa boe ma, lahenda dodouꞌ nau dadi reuꞌ Manetualain uma-isi nara. Ina-touꞌ boe basan nau dadi leo naaꞌ. Huu ria naa, de ara sarani sii.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Seko-nate, Simon boe hule fo nau dadi neuꞌ Yesus lahenda na. Boe ma ara saranin. Basa boe ma, Filipus beaꞌ neu na ana tuka-tuka dea. Faiꞌ bea ma nita Filipus tao na hata mana dadi beuꞌ soo na, noi leleuꞌ laka na nae, “We! Leoꞌ ia soo na, padoaꞌ a!”
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tepoꞌ ria, Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenun fo rai Yerusalem, ramanene rae lahenda nai Propinsi Samaria ara, ramahere neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Basa boe ma, ara fee Petrus noo Yohanis leo naaꞌ reu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon nita sira dua fua lima nara reuꞌ lahenda sira boe ma, ara sipoꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, Simon loo doiꞌ fee Petrus noo Yohanis ma hule nae,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “We! Papa kasa. Emi fee au kuasa ria boe. Fo elaꞌ faiꞌ bea ma au nau fua lima ka neuꞌ bea na, sira boe sipoꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus nasapaa ni nae, “Soe a dei laꞌe ko mo doim ria! O dale ma mae bisa asa ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na muniꞌ doiꞌ? Taꞌa! Lahenda ta bisa asa Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na fa!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 O ta manuu hak hata-hata esa neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, te o dale ma ta roos a fa. O maminaꞌ noi naꞌedi-nafuleꞌ a!
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae memeꞌ sala ma mai leo. Malole lenaꞌ o hule neuꞌ Manetualain, fo kalu bisa na, Ana sasafe heni o duduꞌa-aꞌafi tadalum ria.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Au bubuluꞌ ae o henuꞌ noo napeda-daleꞌ a, ma hihii-nanau tadaluꞌ dodouꞌ heke ra o!”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Basa boe ma, Simon hule dua sii nae, “Papa kasa! Kalu leoꞌ naa soo na, emi hule fee au elaꞌ soe fo rina emi mafada a, bosoꞌ laꞌe au.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Basa ria boe ma, Petrus noo Yohanis tui Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na katemaꞌ, ma ara rafada Manetualain Dedea-nafadan nai kota ria. Boe ma, ara fali Yerusalem reuꞌ. Ara tuli lalaꞌoꞌ koroꞌ nai Propinsi Samaria, fo tui-beka Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na fee lahenda manai naa ra.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Manetualain ei-laꞌo lima-lopen neme nusa sodaꞌ a mai nadenu Filipus nae, “Anaꞌ o ne! O laꞌo leo poꞌ ona ma mu. Tuka eno paraaꞌ fo neme kota Yerusalem sai leo kota Gasa a neu.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Boe ma, Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nadenu Filipus naneneaꞌ leo kareta ria neu, fo naneta noꞌ touꞌ ria.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ana losa mata te namanene touꞌ ria lees nai baꞌi Yesaya susura na. Boe ma ana natane nae, “Papa! Papa ka bubuluꞌ hata fo papa ka lees ria aa, do taꞌa?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Boe ma, touꞌ ria nataa nae, “Taꞌa. Lahenda muste rafada matalolole fee au soo na, dei au bubuluꞌ. Ae lain mai matuuꞌ mo au nai ia.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, duduiꞌ ria lii na nae leoꞌ ia:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Basa boe ma, ramumulu-ramamaeꞌ ana;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Lees basa boe ma, lahenda bauinaꞌ ria natane Filipus nae, “Leoꞌ bea? Baꞌi Yesaya dedea laꞌe ria ao-ina na, do laꞌe lahenda fekeꞌ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Basa boe ma, Filipus nanori touꞌ ria Ramatuaꞌ Yesus Tutui Malole Na. Ana mulai neme Yesaya dudui bisina naa mai, natudu enoꞌ fo tuka Yesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ara bei laꞌo-laꞌo boe ma, rita oe nai lee esa. Basa boe ma, Filipus bei ta dedea basa boeꞌ, te ana nafada Filipus nae, “Papa. Soba mete dei, te oe a riiꞌ naaꞌ, de kalu papa ka ma taa soo na, ita onda fo sarani au maiꞌ ia leo.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Boe ma, Filipus sipoꞌ nae, “Kalu papa ka mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ Yesus soo, na bisa, te pupute-aꞌaiꞌ taꞌa. Mai ita onda fo au sarani papa ka leo.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Basa boe ma, touꞌ ria nadenu, de rateꞌe kareta a. Boe ma ara onda, de leo oe daleꞌ reu. Boe ma, Filipus saranin neuꞌ na.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dua sii kalua reme oe daleꞌ mai boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na bau noo Filipus leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda bauinaꞌ ria ta nitan sooꞌ. Boe ma, touꞌ a laꞌo naroo, ma dale na namahoꞌo nan seliꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Tehuu, Filipus keke nue te nai koroꞌ esa, nade Asotus. Neme naaꞌ mai, ana laꞌo naroo fo nafada lahenda ra Yesus Tutui Malole na. Ana tuli lalaꞌoꞌ basa koroꞌ ara, losa kota Kaisarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.