Atos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tehuu, tepoꞌ ria boe oo touꞌ esa, nade Ananias, sao na, nade Safira. Dua sii seꞌo dae bibia anaꞌ esa boe,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ma rala-haraꞌ fo rafuni doiꞌ seri nemeꞌ dae ria beli na mai. Raseꞌo basa dae a, boe ma Ananias neu nafada Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara nae, “Ami besaꞌ ko seꞌo basa dae bibia anaꞌ esa, de ami moi fee katemaꞌ doi nara leo Amaꞌ Manetualain neu.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tehuu Petrus nasaꞌain nae, “We! Ananias! O talalu man seliꞌ! Tao leoꞌ bea de rina o manuu dale leo naaꞌ fo mafuni ma doiꞌ nemeꞌ dae ria beli na mai? O dale ma ta nae tadalu boeꞌ ma, o tuka malaka nitu a hihii-nanaun. O maparani laꞌesaꞌ masarali neuꞌ Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Leo iaꞌ! O nau seꞌo dae ria do taꞌa oo, neme o mai. Kalu seꞌo man soo, de mae fee katemaꞌ doi na do taꞌa oo, neme o mai. Te ubeaꞌ taon de rina o tao leo naaꞌ? O soba-soba tao makoa ita lahenda dae-inaꞌ a, tehuu ta hapu lahenda tao rakoa Manetualain fa.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Namanene Petrus nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te Ananias leku-bara neuꞌ daeꞌ boe ma, mate tutiꞌ ana. Basa lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara bii ramateꞌ ao nara.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Basa boe ma, ana muri-anaꞌ hida uma daleꞌ reu, de ara poti ra Ananias popora na, de reu ratoin.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ee basa jam telu boe ma, Ananias sao na mai, tehuu ana bei ta bubuluꞌ mana-dadiꞌ ria faꞌ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leoꞌ bea, mama? Mama kasa seꞌo ma dae a de beli na riaꞌ, do?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Boe ma Petrus nasaꞌain nae, “Tao leoꞌ bea de rina o mo sao ma mala haraꞌ fo soba Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a? O mete fa! Lahenda fo roo sao ma reu ratoin, besaꞌ ko fali mai sii. Seluꞌ bai anaꞌ ia te ara rolo reni popora ma fo reu ratoin neuꞌ sao ma boboa na.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Bei namanene Petrus dedea nae leoꞌ naa, boe ma keke neu te inaꞌ a leku neu, de mate tutiꞌ ana adaꞌ mamanaꞌ ria. Ana muri-anaꞌ ara fali mai sii, te rita inaꞌ a maten soo, boe ma, ara rolo reni popora naa, de reu ratoin neuꞌ sao na boboa na.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Boe ma, lahenda fo ramahere neuꞌ Yesus, nana basa sii bii, ma basa lahenda fekeꞌ fo rina ramanene Ananias noo Safira mamate nara, sira bii boe.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Tepoꞌ ria Yesus lahenda nadedenu nara, tao ra hata mana dadi beuꞌ dodouꞌ ina, de lahenda ra rita. Lahenda sira rahiiꞌ leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Inan daleꞌ reu. No teiꞌ esa ma daleꞌ esa ara rabua rai mamanaꞌ dii nara malole-malole mesan, fo riiꞌ Mane Soloman na nafoa nan
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Leo mae lahenda dodouꞌ io Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, tehuu lahenda bea bei ta namahere neuꞌ Yesus fa soo na, ana ta naparani neu nabua noo sii rai naa fa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Te lahenda fo namahere neuꞌ Yesus boe-boe ramaꞌate ina-touꞌ ina-touꞌ,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 losaꞌ ara roo lahenda kamahedi sara rapeuꞌ asa reuꞌ neaꞌ lain nai enoꞌ a suu na, huu fo ara afi rae, “We! Kalu Petrus noo Yohanis laꞌo resiꞌ ia, leo mae adaꞌ noi salao nara boe oo, kamahedi sara teꞌe ra ao nara.”
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tepoꞌ ria, lahenda ra roi mai-maiꞌ a reme koro maneneaꞌ nai Yerusalem, ma rolo roo lahenda kamahedi nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara puli ra basa sii. Ara roo sira lahenda nitu heke nara, de Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara usi heni basa nitu sira.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Faiꞌ na lahenda fo tuka Ramatua Yesus lahenda nadedenu nara, nana dodouꞌ asa soo, huu ria na de malaka bauinaꞌ agama Yahudi na noo tia-lain nemeꞌ partei Saduki a ara eteꞌ ao nara huu noo ralena sii.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Huu ria naa, de ara reu heke ra Yesus lahenda nadedenu nara, de tee sii leo bui daleꞌ reu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tehuu hatun ria boe oo, Amaꞌ Manetualain ei-laꞌo lima-lopen esa neme nusa tetuꞌ a mai leo bui a neu, de soi fee sii lelesu a. Basa boe ma, nalalaꞌo noo sii deaꞌ reu, de nafada sii nae,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Besaꞌ ia boe emi leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina na meu fo mafada basa-basan neuꞌ lahenda manai naa ra elaꞌ ara tuka Manetualain Eno Masoda bebeun ia.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Foa balahaꞌ bei maiu-anaꞌ, te ara tuka Amaꞌ Manetualain ana nadenun ria pareta na, boe ma ara reuꞌ Uma Mamaso Ina a mata naa, de ara ranori lahenda ra rai naa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tehuu mana maloo ra reu, te Petrus asa reꞌesana bui daleꞌ soo. Basa boe ma, manea ra reu rafada malaka bauinaꞌ a nai mamana parisa dedeaꞌ a,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 rae, “Papa kasa boso mamanasaꞌ. Ami meu te bui a lelesu nara mana koe naꞌisaꞌ. Manea ra boe basa sii rapadeiꞌ rai na. Ami madenu sii soi lelesu a, de ami daleꞌ meu, te ta mita hata esa boeꞌ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ramanene leoꞌ naa boe ma, malaka agama Yahudi ra roo malaka manea Uma Mamaso Ina a, mopo aꞌafi nara, de roi ramakokoaꞌ a.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Boe ma lahenda esa mai, de nafada nae, “Papa kasa nenene dei! Lahenda fo riiꞌ ena sii rai bui daleꞌ a, rai deaꞌ ia. Besaꞌ ia, rapadeiꞌ de ranori rai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ soo!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ramanene rae leoꞌ naa boe ma, malaka manea Uma Mamasoꞌ a pareta lahenda nadenu nara reu hopu ra selu Petrus asa. Tehuu ara biiꞌ, huu lahenda dodouꞌ ramanene Petrus dedea-nafada nara soo, ma ara afi rae bosoꞌ losa basa lahenda sira rameru fo ara pia manea ra. Huu ria naa, de faiꞌ fo ara hopu seluꞌ Petrus asa, ta raparani baraꞌ aꞌai sii fa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Boe ma, roo Petrus asa leo mamana parisa dedeaꞌ a reu, boe ma malaka bauinaꞌ a natane sii nae,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ami horo emi soo, fo bosoꞌ manori lahenda ra, eno masoda bebeuꞌ fo rii lahenda ria nau tao ni a! Emi laka batu mara soo na! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ ami pareta ma fa, tehuu emi tao tuka emi hihii-nanau mara! Emi manori maleleiꞌ basa Yerusalem ia, nonooꞌ leo emi sale ami mae ami riiꞌ madenu lahenda fo ramate Yesus.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Boe ma Petrus foa napadeiꞌ de dedea, neni basa sii hara-oe nara nae,
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Lahenda fo neni fee ami masoda bebeuꞌ a, nana riiꞌ Yesus. Ria rina emi londa maisan nai ai kakeꞌ a. Neme fai a ulu na mai, ita baꞌi nara hule-haradoi neuꞌ Amaꞌ Manetualain fo riiꞌ na foa faliꞌ Yesus neme mamate na mai soo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus fo dadi neuꞌ Ria lima boa ona Na, ma homu kuasa dadiꞌ mane bauinaꞌ, riꞌ soi-tefa lahenda neme sala-siko nara mai soo. Ana fee ita lahenda Israel a enoꞌ fo ela bosoꞌ boe ita tao salaꞌ bali, de rina Amaꞌ Manetualain dale Na tama huu fo lahenda Israel a ta tao salaꞌ soꞌ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Te ita tita noo mataꞌ tae Yesus maten soo, tehuu ana foa faliꞌ. Besaꞌ ia, Dula-dale Malalao-malalafu na nafada hihii-nanauꞌ Ia, neuꞌ lahenda fo tuka Yesus Eno Masoda na.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ramanene Petrus dedean sira, boe ma basa lahenda mana matuuꞌ fo rai mamanaꞌ ria nana eteꞌ ao nara, de nau raisa Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tehuu, touꞌ esa, nade Gamaliel, natuuꞌ nai na parisaꞌ dedeaꞌ boe. Lahenda hadaꞌ raan seli, te ria nana mese malela inaꞌ esa neme partei agama Farisi a mai. Petrus dedea basa boe ma, ara nau tao raꞌisan, tehuu Gamaliel foa napadeiꞌ, de nadenu lahenda ra roo Petrus asa reuꞌ deaꞌ lalai dei.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ara losa deaꞌ boe ma, Gamaliel dedea noo malaka sira nae,
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Te emi bei mafarene touꞌ esa, nade Teudas, maten doo a soo, tehuu bei nasoda a, ana hule aon nae ria nana lahenda bauinaꞌ, losaꞌ lahenda bate natun haa tuka ni. Tehuu tepoꞌ fo lahenda raisa ni, mana-tuka nara ralai kofela, losa besaꞌ ia ta mita esa mata-idun so boeꞌ. Mopo basa sii soo!”
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Emi mafarene seluꞌ tutuiꞌ esa bali. Tepoꞌ ria, naraa noo mana-pareta ra dui lahenda, fo ela reke bubuluꞌ nusaꞌ a lahenda nara dedesi na. Touꞌ esa, nade Yudas, neme Propinsi Galilea a mai. Lahenda dodouꞌ tuka ni, tehuu tati raꞌisan soo, boe ma lahenda fo tuka ni nana ralai ii-onaꞌ rarooꞌ a losaꞌ ta hapu esa soo boeꞌ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Huu ria na toranoo ara, au dodoo ae dedea sira sama leo ia boe; de bosoꞌ taisa sii, remeꞌ na te sira nanori nara ma sira leleo-lalaꞌo nara, neuꞌ ko mopoꞌ asa ma ta ranenete rala dooꞌ a fa, kalu neme lahenda dae-inaꞌ a mai.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tehuu kalu tetebe sara nanori ia neme Amaꞌ Manetualain mai, neuꞌ ko emi ta matuda sii fa. Huu ria naa, de emi besa-besa dei. Te bosoꞌ losa emi rina malena-laka mo Amaꞌ Manetualain.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Basa boe ma, raloo lahenda nadedenuꞌ sira daleꞌ reuꞌ, de radenu lahenda ra popoꞌo sii. Basa boe ma, ara horo fo ta bole oꞌotoꞌ-seseiꞌ Yesus nade na bali. Boe ma, ara poꞌi sii.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Boe ma lahenda nadedenu sira, laꞌo elaꞌ mamana parisa dedeaꞌ ria. Ara afi rae, leo mae nade nara ra boo huu noo tuka Yesus, tehuu ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu noo Amaꞌ Manetualain nita sira raraa hapu doidoso leo naaꞌ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 De tuka-tuka faiꞌ, ara ranori lahenda rae, “Lahenda fo Amaꞌ Manetualain here memaꞌ neme uluꞌ mai a, riiꞌ Yesus.” Boe ma, ara rafada hihii-nanauꞌ Ria laꞌo naroo, nai lahenda ra uma nara, ma nai Uma Mamaso Inaꞌ a boe.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.